HSK东西 Scripts Dictionary Radicals

Advanced Hanzi Search

Search Fields (?)

If a value is entered into any of these fields, or the character composition fields, then each of the results returned must match that value. The results shown are the logical AND (set intersection) of the results found by each input field.
Search format:
Wildcard (?)
Use * to match zero or any number of characters.
小* matches all words beginning with 小.
*小* matches all words with a 小.
Use + to match any one or more characters.
Use ? to match any single character.
Use [12] to match the characters '1' or '2'.
Regex (?)
Try this link for more information about regular expressions.
Pinyin (?)
For pinyin search enter tone numbers, (pin1yin1) not tone marks (pīnyīn). There are no spaces between syllables, and the search is case insensitive.
Hanzi

Character Composition

Component of (?)
One character in the result must be a component of one of the characters in this box. If you are only interested in single characters, set both the maximum and minmimum hanzi length to 1.
Compound of (?)
One character in the result must be composed of one of the characters in this box. If you are only interested in single characters, set both the maximum and minmimum hanzi length to 1.

Hanzi Chars (?)

The maximum and minimun length of the hanzi results returned. Set both the max and min to 1 if you only want to see single character words.
Min
Max

Definition (?)

Whether or not to display a full or truncated definition alongside the results. The alternative is to just show a list of hanzi words.
Off
Compact
Full

HSK Level (?)

The results are filtered so that they must be in one of the HSK levels that are checked. If no boxes are checked, HSK filtering is ignored.
HSK 1
HSK 2
HSK 3
HSK 4
HSK 5
HSK 6

Sort Order (?)

Results sorted by frequency show the most frequent words first. Pinyin sorting should obey the most authoritative rules that I could find about pinyin ordering. Hanzi sorting uses the unicode code point to sort the results.
Frequency
Pinyin
Hanzi

Results

Download flashcards: Pleco StickyStudy

        ránhòu, [然後], after/then (afterwards)/after that/afterwards
        Hòu/hòu, [後], surname Hou, empress/queen, back/behind/rear/afterwards/after/later
        zuìhòu, [最後], final/last/finally/ultimate
        zhīhòu, [之後], afterwards/following/later/after
        yǐhòu, [以後], after/later/afterwards/following/later on/in the future
        hòumian, [後面], rear/back/behind/later/afterwards
        hòulái, [後來], afterwards/later
        hòuhuǐ, [後悔], to regret/to repent
        bèihòu, [背後], behind/at the back/in the rear/behind sb's back
        hòuguǒ, [後果], consequences/aftermath
        huánghòu, empress/imperial consort
        shāohòu, [稍後], in a little while/in a moment/later on
退         hòutuì, [後退], to recoil/to draw back/to fall back/to retreat
        shēnhòu, [身後], posthumous/one's social background/behind the body
        hòubèi, [後備], reserve/backup
        mùhòu, [幕後], behind the scenes
        hòumén, [後門], the back door/fig. under the counter (indirect way for influence or pressure)/an...
        hòutái, [後台]/[後臺], backstage, backstage/the area behind a theatrical stage/backstage supporter
        hòuyuàn, [後院], rear court/back garden/backyard (also fig.)
        luòhòu, [落後], to fall behind/to lag (in technology etc)/backward/to retrogress
        jīnhòu, [今後], hereafter/henceforth/in the future/from now on
        suíhòu, [隨後], soon after
        wǎnghòu, [往後], from now on/in the future/time to come
        jiǔhòu, [酒後], after drinking/under the influence of alcohol
        hòubèi, [後背], the back (human anatomy)/the back part of sth
        hòuzuò, [後座], empress's throne/(fig.) first place in a feminine competition, back seat/pillion
        hòuyuán, [後援], reinforcement/back-up/supporting force
        hòudài, [後代], posterity/later periods/later ages/later generations
        wánghòu, queen/CL:個|个[gè],位[wèi]
        guòhòu, [過後], after the event
        shìhòu, [事後], after the event/in hindsight/in retrospect
        hòuwèi, [後衛], rear guard/backfield/fullback
        qiánhòu, [前後], around/from beginning to end/all around/front and rear
        hòuzhě, [後者], the latter
        cǐhòu, [此後], after this/afterwards/hereafter
        hòubian, [後邊], back/rear/behind
        hòutou, [後頭], behind/in the back/the rear side/later/in future
        zhànhòu, [戰後], after the war/post-war
        hòupái, [後排], the back row
        hòuyì, [後裔], descendant
        hòutiān, [後天], the day after tomorrow/post-natal/acquired (not innate)/a posteriori
        hòufāng, [後方], the rear/far behind the front line
        hòunǎosháo, [後腦勺], back of the head
        hòuxù, [後續], follow-up/(dialect) to remarry
        hòuqī, [後期], late stage/later period
        wǔhòu, [午後], afternoon
        hòuqín, [後勤], logistics
        hòuyízhèng, [後遺症], (medicine) sequelae/residual effects/(fig.) repercussions/aftermath
        xiānhòu, [先後], early or late/priority/in succession/one after another
        shànhòu, [善後], to deal with the aftermath (arising from an accident)/funeral arrangements/repar...
        hòuhuìyǒuqī, [後會有期], I'm sure we'll meet again some day. (idiom)/Hope to see you again.
        zuìhòutōngdié, [最後通牒], ultimatum
        hòudùn, [後盾], support/backing
        rìhòu, [日後], sometime/someday (in the future)
        hòushìjìng, [後視鏡], rearview mirror
        hòurén, [後人], later generation
        hòunǎo, [後腦], hindbrain/back of the head
        tuōhòutuǐ, [拖後腿], to impede/to obstruct/to hold back
        hòushì, [後事], future events/and what happened next... (in fiction)/funeral arrangements
        sānsīérhòuxíng, [三思而後行], think again and again before acting (idiom); consider carefully in advance
        hòuchè, [後撤], to pull back (an army)/to retreat
        érhòu, [而後], after that/then
        tàihòu, Empress Dowager
        hòukōngfān, [後空翻], backward somersault/backflip
        hòulù, [後路], escape route/retreat route/communication lines to the rear/alternative course of...
        hòuchén, [後塵], lit. trailing dust/fig. sb's footsteps/course in life
        zǒuhòumén, [走後門], lit. to enter by the back door/fig. to gain influence by pull or unofficial chan...
        chǎnhòu, [產後], postnatal
        qíhòu, [其後], next/later/after that
        hòuqǐzhīxiù, [後起之秀], an up-and coming youngster/new talent/a brilliant younger generation
        jiǎohòugēn, [腳後跟], heel
        mǎhòupào, [馬後炮]/[馬後砲], lit. firing after the horse/fig. belated action/giving advice in hindsight, lit....
        hòushì, [後世], later generations
        hòumā, [後媽], (coll.) stepmother
        kōngqiánjuéhòu, [空前絕後], unprecedented and never to be duplicated/the first and the last/unmatched/unique
        hòugōng, [後宮], harem/chambers of imperial concubines
        hòushēng, [後生], young generation/youth/young man
        hòuzuò, [後坐], recoil (of a gun)/backlash
        hòuhuǐmòjí, [後悔莫及], too late for regrets (idiom); It is useless to repent after the event.
        hòubèi, [後輩], younger generation
        zhēngxiānkǒnghòu, [爭先恐後], striving to be first and fearing to be last (idiom); outdoing one another
        kāihòumén, [開後門], to open the back door/fig. under the counter/to do a secret or dishonest deal/to...
        dúhòugǎn, [讀後感], impression of a book/opinion expressed in a book review
        hòulún, [後輪], rear wheel
        zhìzhīnǎohòu, [置之腦後], to banish from one's thoughts/to ignore/to take no notice
        hòugùzhīyōu, [後顧之憂], fears of trouble in the rear (idiom); family worries (obstructing freedom of act...
        hòuláijūshàng, [後來居上], lit. late-comer lives above (idiom); the up-and-coming youngster outstrips the o...
        hòuzuòlì, [後坐力], recoil (of a gun)/backlash/reactive force
        hòupà, [後怕], lingering fear/fear after the event/post-traumatic stress
        hòuzhuì, [後綴], suffix (linguistics)
        qiányīnhòuguǒ, [前因後果], cause and effects (idiom); entire process of development
        zhìhòu, [滯後], to lag behind
        dàhòutiān, [大後天], three days from now/day after day after tomorrow
        yùhòu, [預後], prognosis
        Xiānhòuzuò, Cassiopeia (constellation)
        hòusì, [後嗣], heir/descendant/posterity
        qiánpūhòujì, [前仆後繼], one falls, the next follows (idiom); stepping into the breach to replace fallen ...
        hòugài, [後蓋], back cover/shell (of crab etc)
        hòuyāo, [後腰], lower back
        hòujìn, [後進], less advanced/underdeveloped/lagging behind/the younger generation/the less expe...
        hòubèijūn, [後備軍], rearguard
        sīqiánxiǎnghòu, [思前想後], to consider past cause and future effect (idiom); to think over the past and fut...
        ānqiánmǎhòu, [鞍前馬後], to follow everywhere/to always be there for sb at their beck and call
        xiānzhǎnhòuzòu, [先斬後奏], first decapitate then present your trophy (idiom); act first, report later
        qiánfùhòujì, [前赴後繼], to advance dauntlessly in wave upon wave (idiom)
        cháyúfànhòu, [茶餘飯後], leisure time (over a cup of tea, after a meal etc)
        hòuyuànqǐhuǒ, [後院起火], a fire in one's backyard/conflict close to home
        hòuhuà, [後話], something to be taken up later in speech or writing
        guānhòugǎn, [觀後感], impression or feeling after visiting or watching (movies, museums etc)
        ěrhòu, [爾後], henceforth/thereafter/subsequently
        xiānlǐhòubīng, [先禮後兵], peaceful measures before using force (idiom); diplomacy before violence/jaw-jaw ...
        zhānqiángùhòu, [瞻前顧後], to look forward and back/to consider prudently/overcautious
        zhìzhīsǐdìérhòushēng, [置之死地而後生], place sb on a field of death and he will fight to live (common saying based on S...
        liúhòulù, [留後路], to leave oneself a way out
        qiūhòusuànzhàng, [秋後算賬], lit. to settle accounts after autumn/settle scores at an opportune moment (idiom...
        hòujìyǒurén, [後繼有人], to have qualified successors to carry on one's undertaking
        shòuhòufúwù, [售後服務], after-sales service
        hòumǔ, [後母], stepmother
        hòufù, [後父], stepfather
        hòunián, [後年], the year after next
        jiěfànghòu, [解放後], after liberation (i.e. after the Communist's victory)/after the establishment of...
        hòuzhàng, [後賬], undisclosed account/to settle matters later/to blame sb after the event
        xiēhòuyǔ, [歇後語], saying in which the second part, uttered after a pause or totally left out, is t...
        bóshìhòu, [博士後], postdoc/a postdoctoral position
        hòuhuànwúqióng, [後患無窮], it will cause no end of trouble (idiom); nip the problem in the bud
        qiánhòuwén, [前後文], context/the surrounding words/same as 上下文
        sǐérhòuyǐ, [死而後已], until death puts an end (idiom); one's whole life/unto one's dying day
        hòuyuán, [後緣], trailing edge (of airplane wing)
        hòujì, [後記], epilogue/afterword
        HòuJīn, [後金], Later Jin dynasty (from 1616-)/Manchu Khanate or kingdom that took over as Qing ...
        hòutíng, [後庭], backyard/imperial harem/anus
        chěhòutuǐ, [扯後腿], to be a drag or hindrance on sb
        wúhòu, [無後], to lack male offspring
        chéngqiánqǐhòu, [承前啟後], to follow the past and herald the future (idiom); part of a historical transitio...
        dàhòunián, [大後年], three years from now/year after year after next year
        huángtàihòu, [皇太後], empress dowager
        yǔhòuchūnsǔn, [雨後春筍], lit. after rain, the spring bamboo (idiom); fig. rapid new growth/many new thing...
        bùxiàoyǒusān,wúhòuwéidà, [不孝有三,無後為大], There are three ways to be unfilial; having no sons is the worst. (citation from...
        bùgùqiánhòu, [不顧前後], regardless of what's before or after (idiom); rushing blindly into sth
        yánzhònghòuguǒ, [嚴重後果], grave consequence/serious repercussion
        Wūlātèhòuqí, [烏拉特後旗], Urat Rear banner or Urdyn Xoit khoshuu in Bayan Nur 巴彥淖爾|巴彦淖尔[Bā yàn nào ěr], In...
        jiǔlínghòu, [九零後], 90s generation
        shìhòucōngming, [事後聰明], wise after the event (idiom); with hindsight, one should have predicted it
        shìhòuZhūgěLiàng, [事後諸葛亮], a genius in retrospect (idiom); hindsight is 20-20
        cóngcǐwǎnghòu, [從此往後], from here on
        xiānhòushùnxù, [先後順序], order of priority/sequential order
        xiānyǒuhòuhūn, [先有後婚], marriage arranged following a pregnancy/marriage necessitated by an unplanned pr...
        xiānláihòudào, [先來後到], in order of arrival/first come, first served
        guāngqiányùhòu, [光前裕後], to bring honor to one's ancestors and benefit future generations (idiom)
        BīngxuěHuánghòu, Dairy Queen (brand)
        lěngzhànyǐhòu, [冷戰以後], post-Cold War
        chuāngshānghòu, [創傷後], post-traumatic
        chuāngshānghòuyālì, [創傷後壓力], post-traumatic stress
        chuāngshānghòuyālìwěnluàn, [創傷後壓力紊亂], post-traumatic stress disorder PTSD
        qiánbùbācūn,hòubùbādiàn, [前不巴村,後不巴店], see 前不著村,後不著店|前不着村,后不着店[qián bù zháo cūn , hòu bù zháo diàn]
        qiánbùzháocūn,hòubùzháodiàn, [前不著村,後不著店], lit. no village ahead and no inn behind (idiom)/fig. to be stranded in the middl...
        qiánshìbùwàng,hòushìzhīshī, [前事不忘,後事之師], don't forget past events, they can guide you in future (idiom); benefit from pas...
        qiánrénzāishù,hòurénchéngliáng, [前人栽樹,後人乘涼], to enjoy the benefits of the hard work of one's predecessors. (idiom)
        qiányǎnghòuhé, [前仰後合], to sway to and fro/to rock back and forth
        qiánfǔhòuyǎng, [前俯後仰], to rock one's body backward and forward/to be convulsed (with laughter etc)
        qiánpàlánghòupàhǔ, [前怕狼後怕虎], lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom); fig. needless fears...
        qiánwúgǔrénhòuwúláizhě, [前無古人後無來者], to surpass all others of its kind before and since/to have neither predecessors ...
        qiánchēzhīfù,hòuchēzhījiàn, [前車之覆,後車之鑒], lit. the cart in front overturns, a warning to the following cart (idiom); fig. ...
        qiánméndǎhǔ,hòuméndǎláng, [前門打虎,後門打狼], to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (id...
        qiánménjùhǔ,hòuménjìnláng, [前門拒虎,後門進狼], to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (id...
        jiāmìhòude, [加密後的], encrypted
        jiéhòuyúshēng, [劫後餘生], after the calamity, renewed life (idiom); new lease of life
        shuānghòuqiánbīngkāijú, [雙后前兵開局], Double Queen Pawn Opening/Closed Game (chess)/same as 封閉性開局|封闭性开局
        biànzhuānghuánghòu, [變裝皇后], drag queen
        chīhòuhuǐyào, [吃後悔藥], (fig.) to regret (doing sth)
        hòuliǎngzhě, [後兩者], the latter two
        hòufù, [後付], payment made afterwards/postpaid
        hòuhuìwúqī, [後會無期], to meet again at unspecified date/meeting postponed indefinitely
        hòuxìnhàodēng, [後信號燈], car rear indicator
        hòur, [後兒], the day after tomorrow
        HòuLiáng, [後涼], Later Liang of the Sixteen Kingdoms (386-403)
        hòujiā, [後加], postposition (grammar)
        hòuqínxué, [後勤學], military logistics
        hòubàn, [後半], latter half
        hòubànyè, [後半葉], latter half (of a decade, century etc)
        hòubànchǎng, [後半場], second half (of sporting competition)
        Hòufàzuò, [后髮座], Coma Berenices (constellation)
        HòuZhōu, [後周], Later Zhou of the Five Dynasties (951-960), centered on Shandong and Hebei, with...
        hòuwèi, [後味], after-taste
        HòuTáng, [後唐], Later Tang of the Five Dynasties (923-936)
        Hòubì, [後壁], Houpi township in Tainan county 台南縣|台南县[Tái nán xiàn], Taiwan
        Hòubìxiāng, [後壁鄉], Houbi township in Tainan county 台南縣|台南县[Tái nán xiàn], Taiwan
        hòubèixiāng, [後備箱], trunk/boot (of a car)
        hòutiānxìng, [後天性], acquired (characteristic etc)
        hòufēi, imperial wives and concubines
        hòuniáng, [後娘], stepmother (coll.)
        hòuxué, [後學], junior scholar or pupil in imperial China
        hòuyǐng, [後影], rear view/figure seen from behind/view of the back (of a person or object)
        hòuxīn, [後心], middle of the back
        hòuhuǐbùdié, [後悔不迭], no time for regrets/too late to do anything
        hòugǎn, [後感], afterthought/reflection after an event/a review (of a movie etc)
        hòugǎnjué, [後感覺], after-sensation/after-impression
        hòudǎngbǎn, [後擋板], backboard
        hòuyǎnbì, [後掩蔽], backward masking
        hòuyáo, [後搖], post-rock (music genre)
        hòuyáogǔn, [後搖滾], post-rock (music genre)
        hòuxiào, [後效], after-effect
        hòurì, [後日], the day after tomorrow/from hence/from now/from now on/henceforth
        HòuJìn, [後晉], Later Jin of the Five Dynasties (936-946)
        HòuLiáng, [後梁], Later Liang of the Five Dynasties (907-923)
        hòuduàn, [後段], final part/rear/back end/final segment/the following section/last paragraph
        HòuHàn, [後漢], Later Han or Eastern Han dynasty (25-220)/Later Han of the Five Dynasties (947-9...
        HòuHànshū, [後漢書], History of Eastern Han (later Han), third of the 24 dynastic histories 二十四史[Èr s...
        hòudēng, [後燈], taillight
        HòuYān, [後燕], Later Yan of the Sixteen Kingdoms (384-409)
        hòuxiàndàizhǔyì, [後現代主義], post-modernism
        hòushēngdòngwù, [後生動物], metazoa/the animal kingdom
        hòushēngkěwèi, [後生可畏], will be redoubtable in later life (idiom); a young person's abilities must be re...
        hòujiǎbǎn, [後甲板], afterdeck
        HòuQín, [後秦], Later Qin of the Sixteen Kingdoms (384-417)
        hòujìfárén, [後繼乏人], see 後繼無人|后继无人[hòu jì wú rén]
        hòujìwúrén, [後繼無人], to have no qualified successors to carry on one's undertaking
        hòuxùdejiěshìguòchéng, [後續的解釋過程], post-interpretive processes
        hòuzhì, [後置], to place after (e.g. in grammar)/postposition
        hòuzhìxiūshìyǔ, [後置修飾語], postmodifier (grammar)
        hòuzhìcí, [後置詞], postposition/suffix/word placed after
羿         HòuYì, Houyi, mythological Chinese archer whose wife was Chang'e
        hòuchì, [後翅], back wing (of insect)
        hòufānjīndǒu, [後翻筋斗], backward somersault
        hòuzhī, [後肢], hind legs
西         HòuXīyóuJì, [後西遊記], one of three Ming dynasty sequels to Journey to the West 西遊記|西游记
        hòujiànzhīmíng, [後見之明], hindsight
        hòuzhěn, [後診], post-operative examination
        hòucíhuìjiāgōng, [後詞彙加工], post-lexical access
        HòuZhào, [後趙], Later Zhao of the Sixteen Kingdoms (319-350)
        hòuchēzhījiàn, [後車之鑒], lit. warning to the following cart (idiom); don't follow the track of an overtur...
        hòuchēzhóu, [後車軸], back axle (of car)
        hòuchuò, [後輟], suffix
        hòubianr, [後邊兒], erhua variant of 後邊|后边[hòu bian]
        hòujìnxiānchū, [後進先出], to come late and leave first/last in, first out (LIFO)
        hòusòng, [後送], evacuation (military)
        hòusòngyīyuàn, [後送醫院], evacuation hospital (military)
        hòubù, [後部], back section
        Hòulǐ, Houli township in Taichung county 臺中縣|台中县[Tái zhōng xiàn], Taiwan
        Hòulǐxiāng, [后里鄉], Houli township in Taichung county 臺中縣|台中县[Tái zhōng xiàn], Taiwan
        hòugōu, [後鉤], unfinished business
        hòugōur, [後鉤兒], erhua variant of 後鉤|后钩[hòu gōu]
        hòufù, [後附], attachment/appendix/addendum
        hòujǐng, [後頸], nape
        HòuWèi, [後魏], Wei of the Northern Dynasties 386-534
        hòubíyīn, [後鼻音], velar nasal/consonant ng or ŋ produced in the nose with the back of the tongue a...
        Hòulóng, [後龍], Houlung town in Miaoli county 苗栗縣|苗栗县[Miáo lì xiàn], northwest Taiwan
        Hòulóngzhèn, [後龍鎮], Houlung town in Miaoli county 苗栗縣|苗栗县[Miáo lì xiàn], northwest Taiwan
        xiànghòu, [向後], backward
        xiànghòufānténg, [向後翻騰], backward somersault
        Gēlínduōhòushū, [哥林多後書], Second epistle of St Paul to the Corinthians
        shànhòujièkuǎn, [善後借款], reconstruction loan provided by Great Powers to Yuan Shikai in 1913
        sìhòu, [嗣後], from then on/after/afterwards/thereafter
        zàihòu, [在後], behind
        zàicǐzhīhòu, [在此之後], after this/afterwards/next
        zàicǐhòu, [在此後], after this/from then on
        Yùduōlìhuánghòu, Queen Victoria (1819-1901), reigned 1837-1901
        Tiānhòu, Tin Hau, Empress of Heaven, another name for the goddess Matsu 媽祖|妈祖[Mā zǔ]/Tin ...
        Tiānhòuzhàn, Tin Hau MTR station (Eastern District, Hong Kong Island)
        jìhòusài, [季後賽], a playoff
        xuéránhòuzhībùzú, [學然後知不足], to learn is to know one's ignorance (the Book of Rites 禮記|礼记[Lǐ jì])
        Cháhāěryòuyìhòuqí, [察哈爾右翼後旗], Chahar Right Rear banner or Caxar Baruun Garyn Xoit khoshuu in Ulaanchab 烏蘭察布|乌兰...
        bāqiánsuànhòu, [巴前算後], thinking and pondering (idiom); to turn sth over in one's mind/to consider repea...
        Tiěsāluóníjiāhòushū, [帖撒羅尼迦後書], Second epistle of St Paul to the Thessalonians
        dìhòu, empress/imperial consort
        mùhòucāozòng, [幕後操縱], to manipulate from behind the scenes/to pull the strings
        mùhòuhuāxù, [幕後花絮], news from behind the scenes/photo gallery with snippets of news
        yánhòu, [延後], to postpone/to defer/to delay
        BǐdéHòushū, [彼得後書], Second Epistle of Peter (in New Testament)
        zǒnghòuqínbù, [總後勤部], (military) General Logistics Department
        chéngqiánbìhòu, [懲前毖後], lit. to punish those before to prevent those after (idiom); to criticize former ...
        CíxǐTàihòu, Empress Dowager Cixi or Ts'u Hsi (1835-1908), regent 1861-1908
        dǎshébùsǐ,hòuhuànwúqióng, [打蛇不死,後患無窮], beat the snake to death or it will cause endless calamity (common saying); nip t...
        bànzhuānghuánghòu, [扮裝皇后], drag queen/female impersonator
        chéngxiānqǐhòu, [承先啟後], see 承前啟後|承前启后[chéng qián qǐ hòu]
        chāohòulù, [抄後路], to outflank and attack from the rear
        yāhòu, [押後], to adjourn/to defer
        ànshíjiānxiānhòu, [按時間先後], chronological
        tuīhòu, [推後], to push back (progress, the times etc)
        Tímótàihòushū, [提摩太後書], Second epistle of St Paul to Timothy
        tānbóhòuměigǔyínglì, [攤薄後每股盈利], diluted earnings per share
        fàngxuéhòu, [放學後], after school
        fàngmǎhòupào, [放馬後炮], to fire after the horse has bolted (idiom); to act too late to be effective
        zuìhòuyītiān, [最後一天], final day
        zuìhòuwǎncān, [最後晚餐], the Last Supper (in the biblical Passion story)
        zuìhòuqīxiàn, [最後期限], deadline/final time limit (for project)
        zuìhòudewǎncān, [最後的晚餐], the Last Supper (in the Christian Passion story)
        cháohòu, [朝後], backwards/facing back
        mòhòu, [末後], finally
        LǐHòuzhǔ, [李後主], Li Houzhu (c. 937-978), the final Southern Tang ruler (ruled 961-975) and a reno...
        Hángjǐnhòuqí, [杭錦後旗], Hanggin Rear banner or Xanggin Xoit khoshuu in Bayan Nur 巴彥淖爾|巴彦淖尔[Bā yàn nào ěr...
        héránliàohòuchǔlǐ, [核燃料後處理], nuclear fuel reprocessing
        bùrénhòuchén, [步人後塵], to follow in other people's footsteps
        sǐhòu, [死後], after death/posthumous
        shuǐhǔhòuzhuàn, [水滸後傳], Water Margin sequel, by Chen Chen 陳忱|陈忱
        zāihòu, [災後], after a catastrophe/post-traumatic
        mùshénwǔhòu, [牧神午後], Prélude à l'après-midi d'un faune, by Claude Debussy based on poem by Stéphane M...
        Wángtàihòu, Queen Dowager (in Europe)/widowed queen/Queen mother
        Huánghòuqū, [皇后區], Queens, one of the five boroughs of New York City
        huángtiānhòutǔ, heaven and earth (idiom)
        zhēnhòushēngdòngwù, [真後生動物], eumetazoa/subkingdom of animals excluding sponges
        qiūhòusuànzhàng, [秋後算帳], lit. settling accounts after the autumn harvest (idiom); to wait until the time ...
        Kēěrqìnzuǒyìhòu, [科爾沁左翼後], Horqin Left Rear banner or Khorchin Züün Garyn Xoit khoshuu in Tongliao 通遼|通辽[Tō...
        Kēěrqìnzuǒyìhòuqí, [科爾沁左翼後旗], Horqin Left Rear banner or Khorchin Züün Garyn Xoit khoshuu in Tongliao 通遼|通辽[Tō...
        shuìhòu, [稅後], after tax
        tūchùhòu, [突觸後], post-synaptic
        jǐnsuíqíhòu, [緊隨其後], to follow closely behind sb or sth (idiom)
        jīngjìluòhòu, [經濟落後], economically backward
        jìhòu, [繼後], later/afterwards
        fānxīnhòu, [翻新後], after refurbishment
        YēsūJīdūHòuqīShèngtúJiàohuì, [耶穌基督後期聖徒教會], The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints
        nǎohòu, [腦後], the back of the head/(fig.) the back of one's mind
        tuǐhòujiàn, [腿後腱], hamstring muscle
        shéjiānhòuyīn, [舌尖後音], retroflex/consonants zh, ch, sh, r produced on the back of the tongue
        cháyújiǔhòu, [茶餘酒後], see 茶餘飯後|茶余饭后[chá yú fàn hòu]
        fēnghòu, queen bee
        tánglángbǔchán,huángquèzàihòu, [螳螂捕蟬,黃雀在後], The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist c...
        gǎnqiánbùgǎnhòu, [趕前不趕後], it's better to hurry at the start than to rush later (idiom)
        báqiánzhìhòu, [跋前躓後], to trip forwards or stumble back (idiom, from Book of Songs); can't get anything...
        chēhòuxiāng, [車後箱], car boot, trunk
        xuǎnměihuánghòu, [選美皇后], beauty queen
        tōngguòshìhòu, [通過事後], off-line
        jiǔhòutǔzhēnyán, [酒後吐真言], after wine, spit out the truth/in vino veritas
        jiǔhòujiàchē, [酒後駕車], driving under the influence
        jiǔhòujiàshǐ, [酒後駕駛], driving under the influence of alcohol (DUI)
        chónggūhòu, [重估後], after revaluation
        suízhīérhòu, [隨之而後], from that/following from that/after that
        jūgōngjìncuì,sǐérhòuyǐ, [鞠躬盡瘁,死而後已], to bend to a task and spare no effort unto one's dying day (idiom); striving to ...
        xūhòu, [須後], aftershave
        xūhòushuǐ, [須後水], aftershave
        fànhòufúyòng, [飯後服用], post cibum (pharmaceutics)/to take (medicine) after a meal

Page generated in 0.286979 seconds

If you find this site useful, let me know!