然后 ránhòu, [然後], after/then (afterwards)/after that/afterwards 后 Hòu/hòu, [後], surname Hou, empress/queen/(archaic) monarch/ruler, back/behind/rear/afterwards/... 最后 zuìhòu, [最後], final/last/finally/ultimate 之后 zhīhòu, [之後], afterwards/following/later/after 以后 yǐhòu, [以後], after/later/afterwards/following/later on/in the future 后面 hòumiàn, [後面], rear/back/behind/later/afterwards/also pr. [hòu mian] 后来 hòulái, [後來], afterwards/later 后悔 hòuhuǐ, [後悔], to regret/to repent 背后 bèihòu, [背後], behind/at the back/in the rear/behind sb's back 后果 hòuguǒ, [後果], consequences/aftermath 皇后 huánghòu, empress/imperial consort 稍后 shāohòu, [稍後], in a little while/in a moment/later on 后退 hòutuì, [後退], to recoil/to draw back/to fall back/to retreat 身后 shēnhòu, [身後], posthumous/one's social background/behind the body 后备 hòubèi, [後備], reserve/backup 幕后 mùhòu, [幕後], behind the scenes 后门 hòumén, [後門], the back door/fig. under the counter (indirect way for influence or pressure)/an... 后台 hòutái, [後台], backstage area/behind-the-scenes supporter/(computing) back-end/background 后院 hòuyuàn, [後院], rear court/back garden/backyard (also fig.) 落后 luòhòu, [落後], to fall behind/to lag (in technology etc)/backward/to retrogress 今后 jīnhòu, [今後], hereafter/henceforth/in the future/from now on 随后 suíhòu, [隨後], soon after 往后 wǎnghòu, [往後], from now on/in the future/time to come 酒后 jiǔhòu, [酒後], after drinking/under the influence of alcohol 后背 hòubèi, [後背], the back (human anatomy)/the back part of sth 后座 hòuzuò, [後座], empress's throne/(fig.) first place in a feminine competition, back seat/pillion 后援 hòuyuán, [後援], reinforcement/back-up/supporting force 后代 hòudài, [後代], descendant/progeny/posterity/later ages/later generations 王后 wánghòu, queen/CL:個|个[gè],位[wèi] 过后 guòhòu, [過後], after the event 事后 shìhòu, [事後], after the event/in hindsight/in retrospect 后卫 hòuwèi, [後衛], rear guard/backfield/fullback 前后 qiánhòu, [前後], around/from beginning to end/all around/front and rear 后者 hòuzhě, [後者], the latter 此后 cǐhòu, [此後], after this/afterwards/hereafter 后边 hòubian, [後邊], back/rear/behind 后头 hòutou, [後頭], behind/the back/the rear/later/afterwards/(in) the future 战后 zhànhòu, [戰後], after the war/postwar 后排 hòupái, [後排], the back row 后裔 hòuyì, [後裔], descendant 后天 hòutiān, [後天], the day after tomorrow/acquired (not innate)/a posteriori 后方 hòufāng, [後方], the rear/far behind the front line 后脑勺 hòunǎosháo, [後腦勺], back of the head 后续 hòuxù, [後續], follow-up/(dialect) to remarry 后期 hòuqī, [後期], late stage/later period 午后 wǔhòu, [午後], afternoon 后勤 hòuqín, [後勤], logistics 后遗症 hòuyízhèng, [後遺症], (medicine) sequelae/residual effects/(fig.) repercussions/aftermath 先后 xiānhòu, [先後], early or late/priority/in succession/one after another 善后 shànhòu, [善後], to deal with the aftermath (arising from an accident)/funeral arrangements/repar... 后会有期 hòuhuìyǒuqī, [後會有期], I'm sure we'll meet again some day. (idiom)/Hope to see you again. 最后通牒 zuìhòutōngdié, [最後通牒], ultimatum 后盾 hòudùn, [後盾], support/backing 日后 rìhòu, [日後], sometime/someday (in the future) 后视镜 hòushìjìng, [後視鏡], rearview mirror 后人 hòurén, [後人], later generation 后脑 hòunǎo, [後腦], hindbrain/back of the head 拖后腿 tuōhòutuǐ, [拖後腿], to impede/to obstruct/to hold back 后事 hòushì, [後事], future events/and what happened next... (in fiction)/funeral arrangements 三思而后行 sānsīérhòuxíng, [三思而後行], think again and again before acting (idiom); consider carefully in advance 后撤 hòuchè, [後撤], to pull back (an army)/to retreat 而后 érhòu, [而後], after that/then 太后 tàihòu, Empress Dowager 后空翻 hòukōngfān, [後空翻], backward somersault/backflip 后路 hòulù, [後路], escape route/retreat route/communication lines to the rear/alternative course of... 后尘 hòuchén, [後塵], lit. trailing dust/fig. sb's footsteps/course in life 走后门 zǒuhòumén, [走後門], lit. to enter by the back door/fig. to gain influence by pull or unofficial chan... 产后 chǎnhòu, [產後], postnatal 其后 qíhòu, [其後], next/later/after that 后起之秀 hòuqǐzhīxiù, [後起之秀], an up-and-coming youngster/new talent/a brilliant younger generation 脚后跟 jiǎohòugēn, [腳後跟], heel 马后炮 mǎhòupào, [馬後炮]/[馬後砲], lit. firing after the horse/fig. belated action/giving advice in hindsight, lit.... 后世 hòushì, [後世], later generations 后妈 hòumā, [後媽], (coll.) stepmother 空前绝后 kōngqiánjuéhòu, [空前絕後], unprecedented and never to be duplicated/the first and the last/unmatched/unique 后宫 hòugōng, [後宮], harem/chambers of imperial concubines 殿后 diànhòu, [殿後], to bring up the rear 后生 hòushēng, [後生], young generation/youth/young man 后坐 hòuzuò, [後坐], recoil (of a gun)/backlash 后悔莫及 hòuhuǐmòjí, [後悔莫及], too late for regrets (idiom); It is useless to repent after the event. 后藤 Hòuténg, [後藤], Gotō (Japanese surname) 后辈 hòubèi, [後輩], younger generation 争先恐后 zhēngxiānkǒnghòu, [爭先恐後], striving to be first and fearing to be last (idiom); outdoing one another 开后门 kāihòumén, [開後門], to open the back door/fig. under the counter/to do a secret or dishonest deal/to... 读后感 dúhòugǎn, [讀後感], impression of a book/opinion expressed in a book review 后轮 hòulún, [後輪], rear wheel 置之脑后 zhìzhīnǎohòu, [置之腦後], to banish from one's thoughts/to ignore/to take no notice 后顾之忧 hòugùzhīyōu, [後顧之憂], fears of trouble in the rear (idiom); family worries (obstructing freedom of act... 后来居上 hòuláijūshàng, [後來居上], lit. late-comer lives above (idiom); the up-and-coming youngster outstrips the o... 后坐力 hòuzuòlì, [後坐力], recoil (of a gun)/backlash/reactive force 后怕 hòupà, [後怕], lingering fear/fear after the event/post-traumatic stress 后缀 hòuzhuì, [後綴], suffix (linguistics) 前因后果 qiányīnhòuguǒ, [前因後果], cause and effects (idiom); entire process of development 滞后 zhìhòu, [滯後], to lag behind 后脚 hòujiǎo, [後腳], (one moment ...,) the next .../trailing foot (in walking) 大后天 dàhòutiān, [大後天], three days from now/day after day after tomorrow 预后 yùhòu, [預後], prognosis 仙后座 Xiānhòuzuò, Cassiopeia (constellation) 后嗣 hòusì, [後嗣], heir/descendant/posterity 前仆后继 qiánpūhòujì, [前仆後繼], one falls, the next follows (idiom); stepping into the breach to replace fallen ... 后盖 hòugài, [後蓋], back cover/shell (of crab etc) 后腰 hòuyāo, [後腰], lower back/(sports) defensive midfielder 后进 hòujìn, [後進], less advanced/underdeveloped/lagging behind/the younger generation/the less expe... 后备军 hòubèijūn, [後備軍], rearguard 思前想后 sīqiánxiǎnghòu, [思前想後], to consider past cause and future effect (idiom); to think over the past and fut... 鞍前马后 ānqiánmǎhòu, [鞍前馬後], to follow everywhere/to always be there for sb at their beck and call 先斩后奏 xiānzhǎnhòuzòu, [先斬後奏], first decapitate then present your trophy (idiom); act first, report later 前赴后继 qiánfùhòujì, [前赴後繼], to advance dauntlessly in wave upon wave (idiom) 茶余饭后 cháyúfànhòu, [茶餘飯後], leisure time (over a cup of tea, after a meal etc) 后院起火 hòuyuànqǐhuǒ, [後院起火], a fire in one's backyard/conflict close to home 后话 hòuhuà, [後話], something to be taken up later in speech or writing 观后感 guānhòugǎn, [觀後感], impression or feeling after visiting or watching (movies, museums etc) 尔后 ěrhòu, [爾後], henceforth/thereafter/subsequently 先礼后兵 xiānlǐhòubīng, [先禮後兵], peaceful measures before using force (idiom); diplomacy before violence/jaw-jaw ... 瞻前顾后 zhānqiángùhòu, [瞻前顧後], to look forward and back/to consider prudently/overcautious 置之死地而后生 zhìzhīsǐdìérhòushēng, [置之死地而後生], place sb on a field of death and he will fight to live (idiom based on Sunzi's "... 留后路 liúhòulù, [留後路], to leave oneself a way out 秋后算账 qiūhòusuànzhàng, [秋後算賬], lit. to settle accounts after autumn/settle scores at an opportune moment (idiom... 后继有人 hòujìyǒurén, [後繼有人], to have qualified successors to carry on one's undertaking 售后服务 shòuhòufúwù, [售後服務], after-sales service 后母 hòumǔ, [後母], stepmother 后父 hòufù, [後父], stepfather 后任 hòurèn, [後任], successor/(attributive) future 后年 hòunián, [後年], the year after next 解放后 jiěfànghòu, [解放後], after liberation (i.e. after the Communist's victory)/after the establishment of... 后账 hòuzhàng, [後賬], undisclosed account/to settle matters later/to blame sb after the event 歇后语 xiēhòuyǔ, [歇後語], saying in which the second part, uttered after a pause or totally left out, is t... 博士后 bóshìhòu, [博士後], postdoc/a postdoctoral position 后患无穷 hòuhuànwúqióng, [後患無窮], it will cause no end of trouble (idiom) 前后文 qiánhòuwén, [前後文], context/the surrounding words/same as 上下文 死而后已 sǐérhòuyǐ, [死而後已], until death puts an end (idiom); one's whole life/unto one's dying day 后缘 hòuyuán, [後緣], trailing edge (of airplane wing) 后记 hòujì, [後記], epilogue/afterword 后金 HòuJīn, [後金], Later Jin dynasty (from 1616-)/Manchu Khanate or kingdom that took over as Qing ... 后庭 hòutíng, [後庭], backyard/imperial harem/(slang) anus 扯后腿 chěhòutuǐ, [扯後腿], to be a drag or hindrance on sb 无后 wúhòu, [無後], to lack male offspring 承前启后 chéngqiánqǐhòu, [承前啟後], to follow the past and herald the future (idiom); part of a historical transitio... 大后年 dàhòunián, [大後年], three years from now/year after year after next year 皇太后 huángtàihòu, [皇太後], empress dowager 雨后春笋 yǔhòuchūnsǔn, [雨後春筍], lit. after rain, the spring bamboo (idiom); fig. rapid new growth/many new thing... 不孝有三,无后为大 bùxiàoyǒusān,wúhòuwéidà, [不孝有三,無後為大], There are three ways to be unfilial; having no sons is the worst. (citation from... 不甘人后 bùgānrénhòu, [不甘人後], (idiom) not want to be outdone/not content to lag behind 不甘后人 bùgānhòurén, [不甘後人], (idiom) not want to be outdone/not content to lag behind 不顾前后 bùgùqiánhòu, [不顧前後], regardless of what's before or after (idiom); rushing blindly into sth 严重后果 yánzhònghòuguǒ, [嚴重後果], grave consequence/serious repercussion 乌拉特后旗 Wūlātèhòuqí, [烏拉特後旗], Urat Rear banner or Urdyn Xoit khoshuu in Bayan Nur 巴彥淖爾|巴彦淖尔[Bā yàn nào ěr], In... 九零后 jiǔlínghòu, [九零後], 90s generation 事后聪明 shìhòucōngming, [事後聰明], wise after the event (idiom); with hindsight, one should have predicted it 事后诸葛亮 shìhòuZhūgěLiàng, [事後諸葛亮], a genius in retrospect (idiom); hindsight is 20-20 从此往后 cóngcǐwǎnghòu, [從此往後], from here on 先兵后礼 xiānbīnghòulǐ, [先兵後禮], opposite of 先禮後兵|先礼后兵[xiān lǐ hòu bīng] 先后顺序 xiānhòushùnxù, [先後順序], order of priority/sequential order 先有后婚 xiānyǒuhòuhūn, [先有後婚], marriage arranged following a pregnancy/marriage necessitated by an unplanned pr... 先来后到 xiānláihòudào, [先來後到], in order of arrival/first come, first served 光前裕后 guāngqiányùhòu, [光前裕後], to bring honor to one's ancestors and benefit future generations (idiom) 冰雪皇后 BīngxuěHuánghòu, Dairy Queen (brand) 创伤后 chuāngshānghòu, [創傷後], post-traumatic 创伤后压力 chuāngshānghòuyālì, [創傷後壓力], post-traumatic stress 创伤后压力紊乱 chuāngshānghòuyālìwěnluàn, [創傷後壓力紊亂], post-traumatic stress disorder PTSD 前不巴村,后不巴店 qiánbùbācūn,hòubùbādiàn, [前不巴村,後不巴店], see 前不著村,後不著店|前不着村,后不着店[qián bù zháo cūn , hòu bù zháo diàn] 前不着村,后不着店 qiánbùzháocūn,hòubùzháodiàn, [前不著村,後不著店], lit. no village ahead and no inn behind (idiom)/fig. to be stranded in the middl... 前事不忘,后事之师 qiánshìbùwàng,hòushìzhīshī, [前事不忘,後事之師], don't forget past events, they can guide you in future (idiom); benefit from pas... 前人栽树,后人乘凉 qiánrénzāishù,hòurénchéngliáng, [前人栽樹,後人乘涼], to enjoy the benefits of the hard work of one's predecessors. (idiom) 前仰后合 qiányǎnghòuhé, [前仰後合], to sway to and fro/to rock back and forth 前俯后仰 qiánfǔhòuyǎng, [前俯後仰], to rock one's body backward and forward/to be convulsed (with laughter etc) 前倨后恭 qiánjùhòugōng, [前倨後恭], to switch from arrogance to deference (idiom) 前凸后翘 qiántūhòuqiào, [前凸後翹], (of a woman) to have nice curves/buxom/shapely 前怕狼后怕虎 qiánpàlánghòupàhǔ, [前怕狼後怕虎], lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom)/fig. to be full of n... 前无古人后无来者 qiánwúgǔrénhòuwúláizhě, [前無古人後無來者], to surpass all others of its kind before and since/to have neither predecessors ... 前胸贴后背 qiánxiōngtiēhòubèi, [前胸貼後背], (lit.) chest sticking to back/(fig.) famished/(of several persons) packed chest ... 前车之覆,后车之鉴 qiánchēzhīfù,hòuchēzhījiàn, [前車之覆,後車之鑒], lit. the cart in front overturns, a warning to the following cart (idiom); fig. ... 前门打虎,后门打狼 qiánméndǎhǔ,hòuméndǎláng, [前門打虎,後門打狼], to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (id... 前门拒虎,后门进狼 qiánménjùhǔ,hòuménjìnláng, [前門拒虎,後門進狼], to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (id... 劫后余生 jiéhòuyúshēng, [劫後餘生], after the calamity, renewed life (idiom); new lease of life 双后前兵开局 shuānghòuqiánbīngkāijú, [雙后前兵開局], Double Queen Pawn Opening/Closed Game (chess)/same as 封閉性開局|封闭性开局 变装皇后 biànzhuānghuánghòu, [變裝皇后], drag queen 吃后悔药 chīhòuhuǐyào, [吃後悔藥], (fig.) to regret (doing sth) 后两者 hòuliǎngzhě, [後兩者], the latter two 后付 hòufù, [後付], payment made afterwards/postpaid 后会无期 hòuhuìwúqī, [後會無期], to meet again at unspecified date/meeting postponed indefinitely 后信号灯 hòuxìnhàodēng, [後信號燈], car rear indicator 后儿 hòur, [後兒], the day after tomorrow 后凉 HòuLiáng, [後涼], Later Liang of the Sixteen Kingdoms (386-403) 后制 hòuzhì, [後製], postproduction 后加 hòujiā, [後加], postposition (grammar) 后勤学 hòuqínxué, [後勤學], military logistics 后半 hòubàn, [後半], latter half 后半叶 hòubànyè, [後半葉], latter half (of a decade, century etc) 后半场 hòubànchǎng, [後半場], second half (of sporting competition) 后半生 hòubànshēng, [後半生], latter half of one's life 后发座 Hòufàzuò, [后髮座], Coma Berenices (constellation) 后台进程 hòutáijìnchéng, [後台進程], background process (computing) 后周 HòuZhōu, [後周], Later Zhou of the Five Dynasties (951-960), centered on Shandong and Hebei, with... 后味 hòuwèi, [後味], aftertaste 后唐 HòuTáng, [後唐], Later Tang of the Five Dynasties (923-936) 后壁 Hòubì, [後壁], Houpi township in Tainan county 台南縣|台南县[Tái nán xiàn], Taiwan 后壁乡 Hòubìxiāng, [後壁鄉], Houbi township in Tainan county 台南縣|台南县[Tái nán xiàn], Taiwan 后备箱 hòubèixiāng, [後備箱], trunk/boot (of a car) 后天性 hòutiānxìng, [後天性], acquired (characteristic etc) 后妃 hòufēi, imperial wives and concubines 后娘 hòuniáng, [後娘], stepmother (coll.) 后学 hòuxué, [後學], junior scholar or pupil in imperial China 后影 hòuyǐng, [後影], rear view/figure seen from behind/view of the back (of a person or object) 后心 hòuxīn, [後心], middle of the back 后悔不迭 hòuhuǐbùdié, [後悔不迭], too late for regrets 后感 hòugǎn, [後感], afterthought/reflection after an event/a review (of a movie etc) 后感觉 hòugǎnjué, [後感覺], after-sensation/after-impression 后挡板 hòudǎngbǎn, [後擋板], backboard 后掩蔽 hòuyǎnbì, [後掩蔽], backward masking 后摇 hòuyáo, [後搖], post-rock (music genre) 后摇滚 hòuyáogǔn, [後搖滾], post-rock (music genre) 后效 hòuxiào, [後效], after-effect 后日 hòurì, [後日], the day after tomorrow/from hence/from now/from now on/henceforth 后晋 HòuJìn, [後晉], Later Jin of the Five Dynasties (936-946) 后梁 HòuLiáng, [後梁], Later Liang of the Five Dynasties (907-923) 后梢 hòushāo, [後梢], stern (of a boat) 后殖民 hòuzhímín, [後殖民], postcolonial 后段 hòuduàn, [後段], final part/rear/back end/final segment/the following section/last paragraph 后汉 HòuHàn, [後漢], Later Han or Eastern Han dynasty (25-220)/Later Han of the Five Dynasties (947-9... 后汉书 HòuHànshū, [後漢書], History of Eastern Han (later Han), third of the 24 dynastic histories 二十四史[Èr s... 后海 Hòuhǎi, [後海], Houhai, a lake and the area surrounding it in central Beijing 后灯 hòudēng, [後燈], taillight 后照镜 hòuzhàojìng, [後照鏡], rearview mirror (Tw) 后燕 HòuYān, [後燕], Later Yan of the Sixteen Kingdoms (384-409) 后现代主义 hòuxiàndàizhǔyì, [後現代主義], postmodernism 后生动物 hòushēngdòngwù, [後生動物], metazoa/the animal kingdom 后生可畏 hòushēngkěwèi, [後生可畏], the young will be redoubtable in the years to come (idiom)/the younger generatio... 后甲板 hòujiǎbǎn, [後甲板], afterdeck 后秦 HòuQín, [後秦], Later Qin of the Sixteen Kingdoms (384-417) 后端 hòuduān, [後端], backend (computing) 后继乏人 hòujìfárén, [後繼乏人], see 後繼無人|后继无人[hòu jì wú rén] 后继无人 hòujìwúrén, [後繼無人], to have no qualified successors to carry on one's undertaking 后置 hòuzhì, [後置], to place after (e.g. in grammar)/postposition 后置修饰语 hòuzhìxiūshìyǔ, [後置修飾語], postmodifier (grammar) 后置词 hòuzhìcí, [後置詞], postposition/suffix/word placed after 后羿 HòuYì, Houyi, mythological Chinese archer whose wife was Chang'e 后翅 hòuchì, [後翅], back wing (of insect) 后翻筋斗 hòufānjīndǒu, [後翻筋斗], backward somersault 后肢 hòuzhī, [後肢], hind legs 后西游记 HòuXīyóuJì, [後西遊記], one of three Ming dynasty sequels to Journey to the West 西遊記|西游记 后见之明 hòujiànzhīmíng, [後見之明], hindsight 后设 hòushè, [後設], meta- (prefix) (Tw) 后设认知 hòushèrènzhī, [後設認知], metacognition (Tw) 后设资料 hòushèzīliào, [後設資料], metadata (Tw) 后诊 hòuzhěn, [後診], postoperative examination 后词汇加工 hòucíhuìjiāgōng, [後詞彙加工], post-lexical access 后赵 HòuZhào, [後趙], Later Zhao of the Sixteen Kingdoms (319-350) 后车之鉴 hòuchēzhījiàn, [後車之鑒], lit. warning to the following cart (idiom); don't follow the track of an overtur... 后车架 hòuchējià, [後車架], luggage carrier (bicycle) 后车轴 hòuchēzhóu, [後車軸], back axle (of car) 后边儿 hòubianr, [後邊兒], erhua variant of 後邊|后边[hòu bian] 后进先出 hòujìnxiānchū, [後進先出], to come late and leave first/last in, first out (LIFO) 后送 hòusòng, [後送], evacuation (military) 后送医院 hòusòngyīyuàn, [後送醫院], evacuation hospital (military) 后部 hòubù, [後部], back section 后里 Hòulǐ, Houli township in Taichung county 臺中縣|台中县[Tái zhōng xiàn], Taiwan 后里乡 Hòulǐxiāng, [后里鄉], Houli township in Taichung county 臺中縣|台中县[Tái zhōng xiàn], Taiwan 后钩 hòugōu, [後鉤], (dialect) unfinished business/trailing sound 后钩儿 hòugōur, [後鉤兒], erhua variant of 後鉤|后钩[hòu gōu] 后附 hòufù, [後附], attachment/appendix/addendum 后颈 hòujǐng, [後頸], nape 后验概率 hòuyàngàilǜ, [後驗概率], posterior probability (statistics) 后魏 HòuWèi, [後魏], Wei of the Northern Dynasties 386-534 后鼻音 hòubíyīn, [後鼻音], velar nasal/consonant ng or ŋ produced in the nose with the back of the tongue a... 后龙 Hòulóng, [後龍], Houlung town in Miaoli county 苗栗縣|苗栗县[Miáo lì xiàn], northwest Taiwan 后龙镇 Hòulóngzhèn, [後龍鎮], Houlung town in Miaoli county 苗栗縣|苗栗县[Miáo lì xiàn], northwest Taiwan 向后 xiànghòu, [向後], backward 向后翻腾 xiànghòufānténg, [向後翻騰], backward somersault 哥林多后书 Gēlínduōhòushū, [哥林多後書], Second epistle of St Paul to the Corinthians 善后借款 shànhòujièkuǎn, [善後借款], reconstruction loan provided by Great Powers to Yuan Shikai in 1913 嗣后 sìhòu, [嗣後], from then on/after/afterwards/thereafter 在后 zàihòu, [在後], behind 在此之后 zàicǐzhīhòu, [在此之後], after this/afterwards/next 在此后 zàicǐhòu, [在此後], after this/from then on 域多利皇后 Yùduōlìhuánghòu, Queen Victoria (1819-1901), reigned 1837-1901 大难不死,必有后福 dànànbùsǐ,bìyǒuhòufú, [大難不死,必有後福], one is bound for good fortune after surviving a great disaster (proverb) 天后 Tiānhòu, Tin Hau, Empress of Heaven, another name for the goddess Matsu 媽祖|妈祖[Mā zǔ]/Tin ... 天后站 Tiānhòuzhàn, Tin Hau MTR station (Eastern District, Hong Kong Island) 好戏还在后头 hǎoxìháizàihòutou, [好戲還在後頭], the best part of the show is yet to come/(with ironic tone) the worst is yet to ... 季后赛 jìhòusài, [季後賽], a playoff 学然后知不足 xuéránhòuzhībùzú, [學然後知不足], to learn is to know one's ignorance (the Book of Rites 禮記|礼记[Lǐ jì]) 察哈尔右翼后旗 Cháhāěryòuyìhòuqí, [察哈爾右翼後旗], Chahar Right Rear banner or Caxar Baruun Garyn Xoit khoshuu in Ulaanchab 烏蘭察布|乌兰... 巴前算后 bāqiánsuànhòu, [巴前算後], thinking and pondering (idiom); to turn sth over in one's mind/to consider repea... 帖撒罗尼迦后书 Tiěsāluóníjiāhòushū, [帖撒羅尼迦後書], Second epistle of St Paul to the Thessalonians 帝后 dìhòu, empress/imperial consort 幕后操纵 mùhòucāozòng, [幕後操縱], to manipulate from behind the scenes/to pull the strings 幕后花絮 mùhòuhuāxù, [幕後花絮], news from behind the scenes/stage gossip 幕后黑手 mùhòuhēishǒu, [幕後黑手], malign agent who manipulates from behind the scenes/hidden hand 延后 yánhòu, [延後], to postpone/to defer/to delay 彼得后书 BǐdéHòushū, [彼得後書], Second Epistle of Peter (in New Testament) 总后勤部 Zǒnghòuqínbù, [總後勤部], (military) General Logistics Department 惩前毖后 chéngqiánbìhòu, [懲前毖後], lit. to punish those before to prevent those after (idiom); to criticize former ... 慈禧太后 Cíxǐtàihòu, Empress Dowager Cixi or Ts'u Hsi (1835-1908), regent 1861-1908 打蛇不死,后患无穷 dǎshébùsǐ,hòuhuànwúqióng, [打蛇不死,後患無窮], if you beat the snake without killing it, endless evils will ensue (idiom) 扮装皇后 bànzhuānghuánghòu, [扮裝皇后], drag queen/female impersonator 承先启后 chéngxiānqǐhòu, [承先啟後], see 承前啟後|承前启后[chéng qián qǐ hòu] 抄后路 chāohòulù, [抄後路], to outflank and attack from the rear 押后 yāhòu, [押後], to adjourn/to defer 拉后钩儿 lāhòugōur, [拉後鉤兒], (dialect) to leave unfinished business 按时间先后 ànshíjiānxiānhòu, [按時間先後], chronological 推后 tuīhòu, [推後], to push back (progress, the times etc) 提摩太后书 Tímótàihòushū, [提摩太後書], Second epistle of St Paul to Timothy 摊薄后每股盈利 tānbóhòuměigǔyínglì, [攤薄後每股盈利], diluted earnings per share 放学后 fàngxuéhòu, [放學後], after school 放马后炮 fàngmǎhòupào, [放馬後炮], to fire after the horse has bolted (idiom); to act too late to be effective 无后坐力炮 wúhòuzuòlìpào, [無後坐力炮], recoilless rifle 最后一天 zuìhòuyītiān, [最後一天], final day 最后晚餐 zuìhòuwǎncān, [最後晚餐], the Last Supper (in the biblical Passion story) 最后期限 zuìhòuqīxiàn, [最後期限], deadline/final time limit (for project) 最后的晚餐 ZuìhòudeWǎncān, [最後的晚餐], the Last Supper (in the Christian Passion story) 朝后 cháohòu, [朝後], backwards/facing back 末后 mòhòu, [末後], finally 李后主 LǐHòuzhǔ, [李後主], Li Houzhu (c. 937-978), the final Southern Tang ruler (ruled 961-975) and a reno... 杭锦后旗 Hángjǐnhòuqí, [杭錦後旗], Hanggin Rear banner or Xanggin Xoit khoshuu in Bayan Nur 巴彥淖爾|巴彦淖尔[Bā yàn nào ěr... 核燃料后处理 héránliàohòuchǔlǐ, [核燃料後處理], nuclear fuel reprocessing 次后 cìhòu, [次後], afterwards/then 步人后尘 bùrénhòuchén, [步人後塵], to follow in other people's footsteps 死后 sǐhòu, [死後], after death/posthumous 水浒后传 ShuǐhǔHòuzhuàn, [水滸後傳], Water Margin Sequel, by Chen Chen 陳忱|陈忱[Chén Chén] 灾后 zāihòu, [災後], after a catastrophe/post-traumatic 牧神午后 mùshénwǔhòu, [牧神午後], Prélude à l'après-midi d'un faune, by Claude Debussy based on poem by Stéphane M... 王太后 Wángtàihòu, Queen Dowager (in Europe)/widowed queen/Queen mother 皇后区 Huánghòuqū, [皇后區], Queens, one of the five boroughs of New York City 皇后镇 Huánghòuzhèn, [皇后鎮], Queenstown, town in New Zealand 皇天后土 huángtiānhòutǔ, heaven and earth (idiom) 真后生动物 zhēnhòushēngdòngwù, [真後生動物], eumetazoa/subkingdom of animals excluding sponges 秋后算帐 qiūhòusuànzhàng, [秋後算帳], lit. settling accounts after the autumn harvest (idiom); to wait until the time ... 科尔沁左翼后 Kēěrqìnzuǒyìhòu, [科爾沁左翼後], Horqin Left Rear banner or Khorchin Züün Garyn Xoit khoshuu in Tongliao 通遼|通辽[Tō... 科尔沁左翼后旗 Kēěrqìnzuǒyìhòuqí, [科爾沁左翼後旗], Horqin Left Rear banner or Khorchin Züün Garyn Xoit khoshuu in Tongliao 通遼|通辽[Tō... 税后 shuìhòu, [稅後], after tax 突触后 tūchùhòu, [突觸後], postsynaptic 紧随其后 jǐnsuíqíhòu, [緊隨其後], to follow closely behind sb or sth (idiom) 经济落后 jīngjìluòhòu, [經濟落後], economically backward 继后 jìhòu, [繼後], later/afterwards 耶稣基督后期圣徒教会 YēsūJīdūHòuqīShèngtúJiàohuì, [耶穌基督後期聖徒教會], The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints 脑后 nǎohòu, [腦後], the back of the head/(fig.) the back of one's mind 腿后腱 tuǐhòujiàn, [腿後腱], hamstring muscle 舌尖后音 shéjiānhòuyīn, [舌尖後音], retroflex sound (e.g. in Mandarin zh, ch, sh, r) 茶余酒后 cháyújiǔhòu, [茶餘酒後], see 茶餘飯後|茶余饭后[chá yú fàn hòu] 蜂后 fēnghòu, queen bee 螳螂捕蝉,黄雀在后 tánglángbǔchán,huángquèzàihòu, [螳螂捕蟬,黃雀在後], the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist c... 观后镜 guānhòujìng, [觀後鏡], mirror showing a view to one's rear (including rearview mirror, side-view mirror... 赶前不赶后 gǎnqiánbùgǎnhòu, [趕前不趕後], it's better to hurry at the start than to rush later (idiom) 跋前踬后 báqiánzhìhòu, [跋前躓後], to trip forwards or stumble back (idiom, from Book of Songs); can't get anything... 车后箱 chēhòuxiāng, [車後箱], car boot, trunk 选美皇后 xuǎnměihuánghòu, [選美皇后], beauty queen 通过事后 tōngguòshìhòu, [通過事後], off-line 酒后吐真言 jiǔhòutǔzhēnyán, [酒後吐真言], after wine, spit out the truth/in vino veritas 酒后驾车 jiǔhòujiàchē, [酒後駕車], driving under the influence 酒后驾驶 jiǔhòujiàshǐ, [酒後駕駛], driving under the influence of alcohol (DUI) 长江后浪催前浪 ChángJiānghòulàngcuīqiánlàng, [長江後浪催前浪], see 長江後浪推前浪|长江后浪推前浪[Cháng Jiāng hòu làng tuī qián làng] 长江后浪推前浪 ChángJiānghòulàngtuīqiánlàng, [長江後浪推前浪], lit. the rear waves of the Yangtze River drive on those before (idiom)/fig. the ... 随之而后 suízhīérhòu, [隨之而後], from that/following from that/after that 鞠躬尽瘁,死而后已 jūgōngjìncuì,sǐérhòuyǐ, [鞠躬盡瘁,死而後已], to bend to a task and spare no effort unto one's dying day (idiom); striving to ... 须后 xūhòu, [須後], aftershave 须后水 xūhòushuǐ, [須後水], aftershave 餐后酒 cānhòujiǔ, [餐後酒], digestif 饭后服用 fànhòufúyòng, [飯後服用], post cibum (pharm.)/to take (medicine) after a meal