HSK东西 Scripts Dictionary Radicals

Advanced Hanzi Search

Search Fields (?)

If a value is entered into any of these fields, or the character composition fields, then each of the results returned must match that value. The results shown are the logical AND (set intersection) of the results found by each input field.
Search format:
Wildcard (?)
Use * to match zero or any number of characters.
小* matches all words beginning with 小.
*小* matches all words with a 小.
Use + to match any one or more characters.
Use ? to match any single character.
Use [12] to match the characters '1' or '2'.
Regex (?)
Try this link for more information about regular expressions.
Pinyin (?)
For pinyin search enter tone numbers, (pin1yin1) not tone marks (pīnyīn). There are no spaces between syllables, and the search is case insensitive.
Hanzi

Character Composition

Component of (?)
One character in the result must be a component of one of the characters in this box. If you are only interested in single characters, set both the maximum and minmimum hanzi length to 1.
Compound of (?)
One character in the result must be composed of one of the characters in this box. If you are only interested in single characters, set both the maximum and minmimum hanzi length to 1.

Hanzi Chars (?)

The maximum and minimun length of the hanzi results returned. Set both the max and min to 1 if you only want to see single character words.
Min
Max

Definition (?)

Whether or not to display a full or truncated definition alongside the results. The alternative is to just show a list of hanzi words.
Off
Compact
Full

HSK Level (?)

The results are filtered so that they must be in one of the HSK levels that are checked. If no boxes are checked, HSK filtering is ignored.
HSK 1
HSK 2
HSK 3
HSK 4
HSK 5
HSK 6

Sort Order (?)

Results sorted by frequency show the most frequent words first. Pinyin sorting should obey the most authoritative rules that I could find about pinyin ordering. Hanzi sorting uses the unicode code point to sort the results.
Frequency
Pinyin
Hanzi

Results

Download flashcards: Pleco StickyStudy

        zhèr, [這兒], here
        nǎr, [哪兒], where?/wherever/anywhere
        érzi, [兒子], son
        nàr, [那兒], there
        nǚér, [女兒], daughter
        rén/ér/r, [兒], variant of 人[rén]/"person" radical in Chinese characters (Kangxi radical 10), oc...
        diǎnr, [點兒], erhua variant of 點|点[diǎn]
        shìr, [事兒], one's employment/business/matter that needs to be settled/(northern dialect) (of...
        yīhuìr, [一會兒], a moment/a while/in a moment/now...now.../also pr. [yī huǐ r]
        tóur, [頭兒], leader
        yīngér, [嬰兒], infant/baby/CL:個|个[gè]/lead (Pb)
        értóng, [兒童], child/CL:個|个[gè]
        méishìr, [沒事兒], to have spare time/free from work/it's not important/it's nothing/never mind
        yīdiǎnr, [一點兒], erhua variant of 一點|一点[yī diǎn]
        gēmenr, [哥們兒], erhua variant of 哥們|哥们[gē men]
        háiér, [孩兒], child
        huór, [活兒], work/(lots of) things to do
        dāihuìr, [待會兒], in a moment/later/also pr. [dāi huǐ r] or [dāi hui r]
        wánr, [玩兒], to play/to have fun/to hang out
        gūér, [孤兒], orphan
        yīkuàir, [一塊兒], erhua variant of 一塊|一块[yī kuài]
        dàhuǒr, [大伙兒], erhua variant of 大伙[dà huǒ]
        wèir, [味兒], taste
        niǎor, [鳥兒], bird
        jìnr, [勁兒], erhua variant of 勁|劲[jìn]
        gūéryuàn, [孤兒院], orphanage/child asylum
        tāiér, [胎兒], unborn child/fetus/embryo
        yòuéryuán, [幼兒園], kindergarten/nursery school
        chàdiǎnr, [差點兒], erhua variant of 差點|差点[chà diǎn]
        zhèhuìr, [這會兒], (coll.) now/this moment/also pr. [zhè huǐ r]
        tuōérsuǒ, [托兒所], nursery
        érkē, [兒科], pediatrics
        huāér/huār, [花兒], style of folk song popular in Gansu, Qinghai and Ningxia/CL:首[shǒu], erhua varia...
        érshí, [兒時], childhood
        hǎowánr, [好玩兒], erhua variant of 好玩[hǎo wán]
        xìngyùnér, [幸運兒], winner/lucky guy/person who always gets good breaks
        fènr, [份兒], degree/extent/allotted share
        érnǚ, [兒女], children/sons and daughters
        xīnshēngér, [新生兒], newborn baby/neonate
        xiǎoérkē, [小兒科], pediatrics/pediatric (department)/sth of little importance/trifle/a child's play...
        zìgěr, [自個兒], (dialect) oneself/by oneself
        yīngérchē, [嬰兒車], baby carriage/pram/stroller
        érxì, [兒戲], child's play/trifling matter
        dīnéngér, [低能兒], retarded child/moron/idiot
        ānqíér, [安琪兒], angel (loanword)
        lǎotóur, [老頭兒], see 老頭子|老头子[lǎo tóu zi]
        xiǎoér/xiǎor, [小兒], young child/(humble) my son, (coll.) early childhood/baby boy
        duìjìnr, [對勁兒], erhua variant of 對勁|对劲[duì jìn]
        yàgēnr, [壓根兒], erhua variant of 壓根|压根[yà gēn]
        chǒngér, [寵兒], pet/favorite/darling
        dàgèr, [大個兒], tall person
        shēngéryùnǚ, [生兒育女], to bear and raise children
        zhíér, [姪兒], see 姪子|侄子[zhí zi]
        hùnxuèér, [混血兒], person of mixed blood/half-breed/mulatto
        tuōér/tuōr, [托兒], childcare, shill/tout/phony customer who pretends to buys things so as to lure r...
        jīnr, [今兒], (coll.) today
        érxífu, [兒媳婦], daughter-in-law
        érgē, [兒歌], nursery rhyme
        piānr, [片兒], sheet/thin film
        gèr, [個兒], size/height/stature
        chàyīdiǎnr, [差一點兒], erhua variant of 差一點|差一点[chà yī diǎn]
        yòuér, [幼兒], young child/infant/preschooler
        nánér, [男兒], a (real) man/boy/son
        érxí, [兒媳], daughter-in-law
        xiǎohuǒr, [小伙兒], erhua variant of 小伙[xiǎo huǒ]
        shàoér, [少兒], child
        niángrmen, [娘兒們], (dialect) woman/wife
        gànhuór, [幹活兒], erhua variant of 幹活|干活[gàn huó]
        huànér, [患兒], child victim of disaster or disease/afflicted child
        xiǎoérmábìzhèng, [小兒麻痺症], poliomyelitis/infantile paralysis
        gōngzǐgēr, [公子哥兒], pampered son of a wealthy family
        érsūn, [兒孫], descendant
        chúér, [雛兒], newly hatched bird/fig. inexperienced person/fig. chick (slighting term for youn...
        kòngr, [空兒], spare time/free time
        hóuér/hóur, [猴兒], little devil, monkey
        zhèngérbājīng, [正兒八經], serious/earnest/real/true
        míngr, [明兒], (coll.) tomorrow/one of these days/some day
        dāngr, [當兒], the very moment/just then/during (that brief interval)
        bīnggùnr, [冰棍兒], ice lolly/popsicle
        bèir, [倍兒], very/much (Beijing dialect)
        jīxíngér, [畸形兒], deformed child/child with birth defect
        wáér, [娃兒], children (colloquial)
        shìguǎnyīngér, [試管嬰兒], test tube baby
        gēr, [哥兒], brothers/boys
        jīnrge, [今兒個], (coll.) today
        kǎnr, [坎兒], critical juncture/key moment
        xiànrbǐng, [餡兒餅], erhua variant of 餡餅|馅饼[xiàn bǐng]
        jiàozhēnr, [較真兒], erhua variant of 較真|较真[jiào zhēn]
        érmǎ, [兒馬], stallion
        ǎigèr, [矮個兒], a person of short stature/a short person
        hǎohāor, [好好兒], in good condition/perfectly good/carefully/well/thoroughly
        wánrmìng, [玩兒命], to gamble with life/to take reckless risks
        jiāsāir, [加塞兒], to push into a line out of turn/to cut in line/to queue-jump
        āigèr, [挨個兒], erhua variant of 挨個|挨个[āi gè]
        xiànr, [餡兒], erhua variant of 餡|馅[xiàn]
        yùérdài, [育兒袋], marsupial pouch
        zìgěr, [自各兒], variant of 自個兒|自个儿[zì gě r]
        liǎngkǒur, [兩口兒], husband and wife/couple
        lǎobànr, [老伴兒], erhua variant of 老伴[lǎo bàn]
        jiànér, [健兒], top athlete/heroic warrior
        bàr, [把兒], a handle
        gānnǚér, [乾女兒], adopted daughter (traditional adoption, i.e. without legal ramifications)
        yīngyòuér, [嬰幼兒], baby
        cìrtóu, [刺兒頭], an awkward person/a difficult person to deal with
        tiānr, [天兒], the weather
        yùér, [育兒], to raise a child
        gēr, [歌兒], song
        yīngérqī, [嬰兒期], infancy
        shuǐniúr, [水牛兒], (dialect) snail
        ràowānr, [繞彎兒], to go for a walk around/fig. to speak in a roundabout way
        kōuménr, [摳門兒], (dialect) stingy
        sǐjìnr, [死勁兒], erhua variant of 死勁|死劲[sǐ jìn]
        bír, [鼻兒], eye/a hole in an implement or utensil for insertion
        gānérzi, [乾兒子], adopted son (traditional adoption, i.e. without legal ramifications)
        sǐxīnyǎnr, [死心眼兒], stubborn/obstinate/having a one-track mind
        yīgǔnǎor, [一股腦兒], erhua variant of 一股腦|一股脑[yī gǔ nǎo]
        yīgǔnǎor, [一古腦兒], variant of 一股腦兒|一股脑儿[yī gǔ nǎo r]
        zǐr, [子兒], (coll.) penny/buck
        mòr, [末兒], powder/puree
        gàir, [蓋兒], cover/lid
A         Āquanr, [A圈兒], at symbol, @
        yīxiàr, [一下兒], erhua variant of 一下[yī xià]
        yīgèjìnr, [一個勁兒], erhua variant of 一個勁|一个劲[yī gè jìn]
        yīkǒuqìr, [一口氣兒], erhua variant of 一口氣|一口气[yī kǒu qì]
        yīdàzǎor, [一大早兒], erhua variant of 一大早[yī dà zǎo]
        yīzìr, [一字兒], in a row/in a line
        yīduìr, [一對兒], a pair/a couple
        yīxiǎozhènr, [一小陣兒], very brief period of time
        yībōr, [一撥兒], group of people
        yīshíbànhuìr, [一時半會兒], a short time/a little while
        yīshuǐr, [一水兒], (coll.) of the same type/identical
        wànrbāqiān, [萬兒八千], ten thousand or almost ten thousand
        shàngbianr, [上邊兒], erhua variant of 上邊|上边[shàng bian]
        shànggōur, [上鉤兒], erhua variant of 上鉤|上钩[shàng gōu]
        xiàbianr, [下邊兒], erhua variant of 下邊|下边[xià bian]
        bùdàlír, [不大離兒], erhua variant of 不大離|不大离[bù dà lí]
        bùduìjìnr, [不對勁兒], erhua variant of 不對勁|不对劲[bù duì jìn]
        bùduìchár, [不對碴兒], not proper/not fit for the occasion
        bùshìwèir, [不是味兒], not the right flavor/not quite right/a bit off/fishy/queer/amiss/feel bad/be ups...
        bùlír, [不離兒], not bad/pretty good/pretty close
        bùqǐyǎnr, [不起眼兒], erhua variant of 不起眼[bù qǐ yǎn]
        dōngbiānr, [東邊兒], erhua variant of 東邊|东边[dōng bian]
        liǎngtóur, [兩頭兒], erhua variant of 兩頭|两头[liǎng tóu]
        liǎngzhāor, [兩著兒], the same old trick/illegal device
        yánleyǎnr, [嚴了眼兒], up to the eyeballs/full to overflowing/jampacked
        gètóur, [個頭兒], size/height/stature
        yābār, [丫巴兒], fork (of a tree, road, argument etc)/bifurcation/fork junction
        chuànménr, [串門兒], erhua variant of 串門|串门[chuàn mén]
        línyuèr, [臨月兒], the month childbirth is due
        lèr, [樂兒], see 樂子|乐子[lè zi]
        qǐér, [乞兒], beggar
        shūpír, [書皮兒], erhua variant of 書皮|书皮[shū pí]
        shūguǎnr, [書館兒], teashop with performance by 評書|评书 story tellers
B         shìrB, [事兒B], (coll.) fussbudget/pain in the ass
        shìrmā, [事兒媽], (coll.) fussbudget/pain in the ass
        chǎnér, [產兒], newborn baby/fig. brand-new object
        rénr, [人兒], figurine
        rénjiānr, [人尖兒], outstanding individual/person of great ability
        rénqíngwèir, [人情味兒], erhua variant of 人情味[rén qíng wèi]
        rényuánr, [人緣兒], erhua variant of 人緣|人缘[rén yuán]
        xiānfāngr, [仙方兒], erhua variant of 仙方[xiān fāng]
        fènrfàn, [份兒飯], set meal
        yīmèir, [伊妹兒], email (loanword)/see 電子郵件|电子邮件[diàn zǐ yóu jiàn]
        yīmèir, [伊媚兒], variant of 伊妹兒|伊妹儿[yī mèi r]
        gūduīr, [估堆兒], to assess an entire lot
使         shǐjìnr, [使勁兒], erhua variant of 使勁|使劲[shǐ jìn]
        liǎqiánr, [倆錢兒], erhua variant of 倆錢兒|俩钱儿[liǎ qián r]
        bèirbàng, [倍兒棒], (dialect) awesome/excellent
        dàozuòr, [倒座兒], the north-facing room opposite the master's in a siheyuan 四合院[sì hé yuàn]
        dàobèishǒur, [倒背手兒], erhua variant of 倒背手[dào bèi shǒu]
        dàoguòr, [倒過兒], the wrong way round (back to front, inside out etc)
        dǎoméidànr, [倒霉蛋兒], erhua variant of 倒霉蛋[dǎo méi dàn]
        jièdānr, [借單兒], receipt for a loan/written confirmation of a debt/IOU
        jièzìr, [借字兒], IOU/receipt for a loan
        zuòbànr, [做伴兒], erhua variant of 做伴[zuò bàn]
        zuòhuór, [做活兒], erhua variant of 做活[zuò huó]
        bàngjiār, [傍家兒], lover/partner
        shǎdàgèr, [傻大個兒], stupid great hulk of a man
        shǎmàor, [傻帽兒], erhua variant of 傻帽[shǎ mào]
        xiàngnàmehuíshìr, [像那麽回事兒], not bad at all/quite impressive
        érhuà, [兒化], nonsyllabic final r 儿 added to a word in spoken Chinese/also called retroflex fi...
        érhuàyùn, [兒化韻], retroflex final/nonsyllabic final r 儿 added to a word in spoken Chinese
        ÉrnǚYīngxióngZhuàn, [兒女英雄傳], The Gallant Maid, novel by Manchu-born Qing dynasty writer 文康[Wén Kāng]
        érxífur, [兒媳婦兒], erhua variant of 兒媳婦|儿媳妇[ér xí fu]
        érsūnzìyǒuérsūnfú, [兒孫自有兒孫福], younger generations will do all right on their own (idiom)
        értónglèyuán, [兒童樂園], children's play area
        ÉrtóngJījīnhuì, [兒童基金會], UNICEF (United Nations Children's fund)
        értóngquánlìgōngyuē, [兒童權利公約], Convention on the Rights of the Child (CRC)
        érchásù, [兒茶素], catechin (biochemistry)
        guānggùnr, [光棍兒], single person/bachelor
        Kèlěir, [克蕾兒], Clare (name)
        dōur, [兜兒], erhua variant of 兜[dōu]
        quánxūquányǐr, [全鬚全尾兒], (Beijing dialect) intact/in one piece
        bāgēr, [八哥兒], erhua variant of 八哥[bā gē]
        bāzìháiméiyīpiěr, [八字還沒一撇兒], lit. there is not even the first stroke of the character 八 (idiom)/fig. things h...
        LiùYīÉrtóngjié, [六一兒童節], Children's Day (June 1st), PRC national holiday for children under 14
        yǎngérfánglǎo, [養兒防老], (of parents) to bring up children for the purpose of being looked after in old a...
        zhǔnpǔr, [準譜兒], definite idea/certainty/clear plan/definite guidelines
        chūquānr, [出圈兒], to overstep the norm/to go out of bounds
        chūjiānr, [出尖兒], erhua variant of 出尖[chū jiān]
        chūchòuzǐr, [出臭子兒], to make a bad move (in a game of chess)
        páogēnr, [刨根兒], erhua variant of 刨根[páo gēn]
        cìr, [刺兒], a thorn/fig. to ridicule sb/fig. sth wrong
        cìrlǐ, [刺兒李], gooseberry
        cìrhuà, [刺兒話], biting words/stinging words
        qiánr, [前兒], before/day before yesterday
        qiánbàntiānr, [前半天兒], erhua variant of 前半天[qián bàn tiān]
        qiánbànshǎngr, [前半晌兒], erhua variant of 前半晌[qián bàn shǎng]
        qiánbianr, [前邊兒], erhua variant of 前邊|前边[qián bian]
        jiājìnr, [加勁兒], erhua variant of 加勁|加劲[jiā jìn]
        dòngzuǐpír, [動嘴皮兒], erhua variant of 動嘴皮|动嘴皮[dòng zuǐ pí]
        nǔjìnr, [努勁兒], to extend/to put forth
        nǔzuǐr, [努嘴兒], erhua variant of 努嘴[nǔ zuǐ]
        bāoyuánr, [包圓兒], to buy the whole lot/to take everything remaining
        bāogānr, [包乾兒], erhua variant of 包乾|包干[bāo gān]
        bāofudǐr, [包袱底兒], family heirloom/most precious family possession/person's secrets/one's best perf...
        bāofupír, [包袱皮兒], wrapping cloth
        běibiānr, [北邊兒], erhua variant of 北邊|北边[běi biān]
        qiānrbābǎi, [千兒八百], (coll.) one thousand or almost one thousand
        bànfēnr, [半分兒], erhua variant of 半分[bàn fēn]
        bànkāiménr, [半開門兒], erhua variant of 半開門|半开门[bàn kāi mén]
        dāngèr, [單個兒], erhua variant of 單個|单个[dān ge]
        nánbianr, [南邊兒], erhua variant of 南邊|南边[nán bian]
        zhàndìr, [占地兒], to take up space
        wòguǒr, [臥果兒], a poached egg
        xièjiānr, [卸肩兒], lit. a weight off one's shoulders/fig. to resign a post/to lay down a burden/to ...
        yāyajiǎor, [壓壓腳兒], erhua variant of 壓壓腳|压压脚[yā ya jiǎo]
        fǎnmiànr, [反面兒], erhua variant of 反面[fǎn miàn]
        fàxiǎor, [髮小兒], erhua variant of 髮小|发小[fà xiǎo]
        qǔdēngr, [取燈兒], (dialect) match (for lighting fire)
        biànyàngr, [變樣兒], erhua variant of 變樣|变样[biàn yàng]
        biànfǎr, [變法兒], to try by all available methods
        kěér, [可兒], a person after one's heart (charming person)/capable person
        kějìnr, [可勁兒], erhua variant of 可勁|可劲[kě jìn]
        Táiérzhuāng, [臺兒莊], Tai'erzhuang district of Zaozhuang city 棗莊市|枣庄市[Zǎo zhuāng shì], Shandong
        Táiérzhuāngqū, [台兒莊區], Tai'erzhuang district of Zaozhuang city 棗莊市|枣庄市[Zǎo zhuāng shì], Shandong
        yòubianr, [右邊兒], erhua variant of 右邊|右边[yòu bian]
        hézhér, [合轍兒], erhua variant of 合轍|合辙[hé zhé]
        diàorlángdāng, [吊兒郎當], sloppy
        míngr, [名兒], name/fame
        míngjuér, [名角兒], erhua variant of 名角[míng jué]
        hòur, [後兒], the day after tomorrow
        hòubianr, [後邊兒], erhua variant of 後邊|后边[hòu bian]
        hòugōur, [後鉤兒], erhua variant of 後鉤|后钩[hòu gōu]
        tīngqiánggēnr, [聽牆根兒], erhua variant of 聽牆根|听墙根[tīng qiáng gēn]
        dāihuìr, [呆會兒], see 待會兒|待会儿[dāi huì r]
        gàor, [告兒], (coll.) to tell
        kāfēiguǎnr, [咖啡館兒], café/coffee shop
齿         yǎoréngǒurbùlùchǐ, [咬人狗兒不露齒], lit. the dog that bites does not show its fangs (idiom)/fig. You can't tell the ...
        xiánsīsīr, [鹹絲絲兒], erhua variant of 鹹絲絲|咸丝丝[xián sī sī]
        xiánjīnjīnr, [鹹津津兒], erhua variant of 鹹津津|咸津津[xián jīn jīn]
        huárhuár, [嘩兒嘩兒], (dialect) sound used to call cats
        nǎrdehuà, [哪兒的話], (coll.) not at all (humble expression denying compliment)/don't mention it
        nǎrgēnnǎr, [哪兒跟哪兒], what's that have to do with it?/what's the connection?
        hēngrhār, [哼兒哈兒], to hem and haw (loanword)
        tángshìér, [唐氏兒], Down's syndrome child
        chànggāodiàor, [唱高調兒], erhua variant of 唱高調|唱高调[chàng gāo diào]
        xǐhānér, [喜憨兒], (Tw) intellectually impaired child or youth (affectionate term)
        pēnzuǐr, [噴嘴兒], erhua variant of 噴嘴|喷嘴[pēn zuǐ]
        sǎngziyǎnr, [嗓子眼兒], erhua variant of 嗓子眼[sǎng zi yǎn]
        gérpì, [嗝兒屁], (dialect) to die/to give up the ghost
        jiáojìnr, [嚼勁兒], chewiness
        huídānr, [回單兒], erhua variant of 回單|回单[huí dān]
        GuójìÉrtóngjié, [國際兒童節], International Children's Day (June 1)
        tǔkǎnr, [土坎兒], erhua variant of 土坎[tǔ kǎn]
        zàinar, [在那兒], (adverbial expression indicating that the attention of the subject of the verb i...
        dìr, [地兒], place/space
        chǎngr, [場兒], see 場子|场子[chǎng zi]
        kǎnrjǐng, [坎兒井], karez, qanat or "horizontal well" (irrigation and water management system used i...
        kǎnjiānr, [坎肩兒], erhua variant of 坎肩[kǎn jiān]
        huàibāor, [壞包兒], rascal/rogue/little devil (term of endearment)
        kuàirbāmáo, [塊兒八毛], one yuan or less/around 80 cents or one dollar
        tuór, [坨兒], classifier for lumps of soft things (colloquial)
        diàndǐr, [墊底兒], foundation layer/underlay/fig. to lay foundations/to snack
        Tǎtǎr, [塔塔兒], Tartar (person)
        Tǎtǎrrén, [塔塔兒人], Tartar (person)
        mòshuǐr, [墨水兒], erhua variant of 墨水[mò shuǐ]
        kér, [殼兒], shell/crust
        wàisūnnǚr, [外孫女兒], granddaughter (one's daughter's daughter)
        wàibianr, [外邊兒], erhua variant of 外邊|外边[wài bian]
        yèxiāor, [夜宵兒], erhua variant of 夜宵[yè xiāo]
        yèpénr, [夜盆兒], chamber pot
        dàqìr, [大氣兒], erhua variant of 大氣|大气[dà qì]
        tiānlǎor, [天老兒], albino (human)
        tóurnǎor, [頭兒腦兒], leading figure/bigwig/lion/nabob/pooh-bah
        tóubàntiānr, [頭半天兒], erhua variant of 頭半天|头半天[tóu bàn tiān]
        tóugūr, [頭箍兒], band used by Manchu women to gather up the hair
        tóuliǎnr, [頭臉兒], erhua variant of 頭臉|头脸[tóu liǎn]
        jiāsāir, [夾塞兒], to cut into a line/queue-jumping
        jiādāngr, [夾當兒], erhua variant of 夾當|夹当[jiā dāng]
        bèntour, [奔頭兒], erhua variant of 奔頭|奔头[bèn tou]
        tàor, [套兒], (coll.) loop of rope/noose/scheme/ploy/condom
        tàoshānr, [套衫兒], a pullover
        nǚérqiáng, [女兒牆], crenelated parapet wall
        nǚérhóng, [女兒紅], kind of Chinese wine
        nǚháir, [女孩兒], erhua variant of 女孩[nǚ hái]
        Núérgān, [奴兒干], part of Heilongjiang and the Vladivostok area ruled by the Ming dynasty
        Núérgāndūsī, [奴兒干都司], the Ming dynasty provincial headquarters in the Heilongjiang and Vladivostok are...
        nǎizuǐr, [奶嘴兒], erhua variant of 奶嘴[nǎi zuǐ]
        qīér, [妻兒], wife and child
        jiāoér, [嬌兒], beloved son
        yīngérshǒutuīchē, [嬰兒手推車], baby buggy
        yīngércháo, [嬰兒潮], baby boom
        yīngércùsǐzōnghézhèng, [嬰兒猝死綜合症], sudden infant death syndrome (SIDS)/crib death
        xífur, [媳婦兒], wife/young married woman
        zìtiěr, [字帖兒], piece of paper with short note/short letter
        sūnnǚr, [孫女兒], granddaughter (son's daughter)
        gūéryào, [孤兒藥], orphan drug
        bǎobèir, [寶貝兒], erhua variant of 寶貝|宝贝[bǎo bèi]
        jiāér, [家兒], (old) child, particularly referring to the son who resembles his father
        jiāqiǎor, [家雀兒], (coll.) sparrow
        RóngZǔér, [容祖兒], Joey Yung (1980-), Hong Kong pop singer and actress
        kuānxīnwánr, [寬心丸兒], erhua variant of 寬心丸|宽心丸[kuān xīn wán]
        duìwèir, [對味兒], tasty/to one's liking
        duìgōngr, [對工兒], proper
        duìxīnr, [對心兒], erhua variant of 對心|对心[duì xīn]
        duìchár, [對茬兒], to agree with/of the same opinion/to coincide
        xiǎoliǎngkǒur, [小兩口兒], erhua variant of 小兩口|小两口[xiǎo liǎng kǒu]
        xiǎoérmábì, [小兒痲痺], variant of 小兒麻痺|小儿麻痹/infantile paralysis/polio (poliomyelitis)
        Xiǎoérjīng, [小兒經], Xiao'erjing, refers to the use of the Arabic alphabet to write Chinese
        xiǎoérruǎngǔbìng, [小兒軟骨病], rickets (medicine)
        xiǎoérmábì, [小兒麻痺], polio (poliomyelitis)
        xiǎoérmábìbìngdú, [小兒麻痺病毒], poliovirus
        xiǎoháir, [小孩兒], erhua variant of 小孩[xiǎo hái]
        xiǎoxīnyǎnr, [小心眼兒], small-minded/petty/narrow-minded
        xiǎochāor, [小抄兒], erhua variant of 小抄[xiǎo chāo]
        xiǎotānr, [小攤兒], erhua variant of 小攤|小摊[xiǎo tān]
        xiǎoRìběnr, [小日本兒], erhua variant of 小日本[xiǎo Rì běn]
        xiǎoshíhour, [小時候兒], erhua variant of 小時候|小时候[xiǎo shí hou]
        xiǎobáiliǎnr, [小白臉兒], erhua variant of 小白臉|小白脸[xiǎo bái liǎn]
        xiǎogānggangr, [小缸缸兒], small mug (baby language)
        xiǎocàir, [小菜兒], erhua variant of 小菜[xiǎo cài]
        xiǎocàidiér, [小菜碟兒], erhua variant of 小菜一碟[xiǎo cài yī dié]
        xiǎobiànr, [小辮兒], erhua variant of 小辮|小辫[xiǎo biàn]
        shàoérbùyí, [少兒不宜], not suitable for children
        gár, [尜兒], erhua variant of 尜[gá]
尿         niàopénr, [尿盆兒], erhua variant of 尿盆[niào pén]
        pìdūnr, [屁墩兒], (dialect) a fall on the buttocks
        pìyǎnr, [屁眼兒], erhua variant of 屁眼[pì yǎn]
        pìgudūnr, [屁股蹲兒], (dialect) a fall on the buttocks/pratfall
        bīyàngr, [屄樣兒], (vulgar, offensive) a person's repulsive appearance
        jūmíndiǎnr, [居民點兒], variant of 居民點|居民点[jū mín diǎn]
        qūqur, [屈戌兒], staple (used with a hasp)
        zuǒbianr, [左邊兒], erhua variant of 左邊|左边[zuǒ bian]
        chàbùlír, [差不離兒], erhua variant of 差不離|差不离[chà bù lí]
        bārgǒu, [巴兒狗], see 哈巴狗[hǎ bā gǒu]
        Tiēmùér, [帖木兒], Timur or Tamerlane (1336-1405), Mongol emperor and conqueror
        TiēmùérDàhán, [帖木兒大汗], Timur or Tamerlane (1336-1405), Mongol emperor and conqueror
        dàir, [帶兒], erhua variant of 帶|带[dài]
        màogūr, [帽箍兒], the ribbon around a cap
        gānér/gānr, [乾兒], adopted son (traditional adoption, i.e. without legal ramifications), dried food
        niántóur, [年頭兒], erhua variant of 年頭|年头[nián tóu]
        niánhuàr, [年畫兒], New Year (Spring Festival) picture
        zhuāngjiahùr, [莊稼戶兒], erhua variant of 莊稼戶|庄稼户[zhuāng jia hù]
        zhuāngjiahuór, [莊稼活兒], farm work
        yīngmíngr, [應名兒], erhua variant of 應名|应名[yīng míng]
        yìngjǐngr, [應景兒], according with the times/seasonal
        YīngCǎiér, [應採兒], Cherrie Ying Choi-Yi (1983-), actress
        zuòr, [座兒], rickshaw seat (Beijing dialect)/patron (of teahouse, cinema)/passenger (in taxi,...
        kāihuār, [開花兒], erhua variant of 開花|开花[kāi huā]
        gōngxiánr, [弓弦兒], bowstring
        dànghuíshìr, [當回事兒], erhua variant of 當回事|当回事[dàng huí shì]
        yǐngr, [影兒], shadow
        xīnyǐngér, [心影兒], (Taiwan usage) child in need of help (orphaned, abandoned, abused etc)
        xīnyǎnr, [心眼兒], one's thoughts/mind/intention/willingness to accept new ideas/baseless suspicion...
        xīnwōr, [心窩兒], one's breast/the pit of one's stomach
        kuàibǎnr, [快板兒], clapper talk/patter song (in opera) with clapperboard accompaniment
        kuàidiǎnr, [快點兒], erhua variant of 快點|快点[kuài diǎn]
        zhēngshénr, [怔神兒], lost in thought/in a daze
        kǒngbùpiānr, [恐怖片兒], erhua variant of 恐怖片[kǒng bù piàn]
        èmíngr, [惡名兒], erhua variant of 惡名|恶名[è míng]
        qíngr, [情兒], mistress/secret lover/extramarital lover
        lèngjìnr, [愣勁兒], dash/pep/vigor
        lèngtóurqīng, [愣頭兒青], hothead/rash individual
        lèngshénr, [愣神兒], to stare blankly/to be in a daze
        dǒngménr, [懂門兒], one who knows his business/professional/expert/au fait
        chéngfāngr, [成方兒], set prescription (i.e. medicine specifically prescribed for a definite condition...
        chuōgèr, [戳個兒], physique
        chuōfènr, [戳份兒], to flaunt
        chuōr, [戳兒], stamp/seal
        pūliǎnr, [撲臉兒], strikes you in the face
        bātour, [扒頭兒], handhold (to pull oneself up)
        dǎhāhar, [打哈哈兒], erhua variant of 打哈哈[dǎ hā ha]
        dǎxiǎngbír, [打響鼻兒], (of a horse etc) to snort
        dǎgér, [打嗝兒], erhua variant of 打嗝[dǎ gé]
        dǎtǐngr, [打挺兒], to arch one's body and fling one's head back
        dǎxuánr, [打旋兒], erhua variant of 打旋[dǎ xuán]
        dǎdǔnr, [打盹兒], erhua variant of 打盹[dǎ dǔn]
        dǎduǎnr, [打短兒], casual labor/to work for a bit
        dǎdǔnr, [打躉兒], to buy wholesale
        dǎdùnr, [打頓兒], erhua variant of 打頓|打顿[dǎ dùn]
        kòuyǎnr, [釦眼兒], erhua variant of 釦眼|扣眼[kòu yǎn]
        bānbùdǎor, [扳不倒兒], tumbler/roly-poly
        bānzhǐr, [扳指兒], erhua variant of 扳指[bān zhǐ]
        bānběnr, [扳本兒], to recoup losses (in gambling)
        zhǎocìr, [找刺兒], to find fault
        zhǎotáijiēr, [找台階兒], to find an excuse/to look for a pretext
        zhǎochár, [找碴兒], to pick a quarrel/to find fault/nitpicking
        chāojìnr, [抄近兒], erhua variant of 抄近[chāo jìn]
        zhuāzǐr, [抓子兒], kids' game involving throwing and grabbing
        zhédāor, [折刀兒], a clasp knife/a folding knife
        zhēguòr, [折過兒], to turn over
        kōuzìyǎnr, [摳字眼兒], erhua variant of 摳字眼|抠字眼[kōu zì yǎn]
        lāgòur, [拉勾兒], to cross little fingers (between children) as a promise
        lāhòugōur, [拉後鉤兒], (dialect) to leave unfinished business
        guǎiwānr, [拐彎兒], erhua variant of 拐彎|拐弯[guǎi wān]
        bájiānr, [拔尖兒], erhua variant of 拔尖[bá jiān]
        báhuǒguànr, [拔火罐兒], erhua variant of 拔火罐[bá huǒ guàn]
        tuōérdàinǚ, [拖兒帶女], supporting a wife and children/dragged down by having a family to feed
        jūluánr, [拘攣兒], erhua variant of 拘攣|拘挛[jū luán]
        guàgōur, [掛鉤兒], erhua variant of 掛鉤|挂钩[guà gōu]
        kuàdōur, [挎兜兒], erhua variant of 挎兜[kuà dōu]
        tiǎotóur, [挑頭兒], erhua variant of 挑頭|挑头[tiǎo tóu]
        tiāomáotīcìr, [挑毛剔刺兒], erhua variant of 挑毛剔刺[tiāo máo tī cì]
        áicīr, [挨呲兒], to suffer a rebuke/criticized
        āijiānr, [挨肩兒], in rapid succession (of children, close in age)/shoulder-to-shoulder
        āibiānr, [挨邊兒], erhua variant of 挨邊|挨边[āi biān]
        nuówōr, [挪窩兒], (dialect) to move (after being some time in the same place)/to move (house)
        wǎnjiùértóng, [挽救兒童], to rescue a child/Save the Children, a British charity
        huàngèr, [換個兒], to change places/to swap places
        pěngjuér, [捧角兒], erhua variant of 捧角[pěng jué]
        diàojiàr, [掉價兒], erhua variant of 掉價|掉价[diào jià]
        diàodiǎnr, [掉點兒], drip of rain
        diàoguòr, [掉過兒], erhua variant of 掉過|掉过[diào guò]
        tàntóutànnǎor, [探頭探腦兒], erhua variant of 探頭探腦|探头探脑[tàn tóu tàn nǎo]
        títóur, [提頭兒], to give a lead
        tílánr, [提籃兒], a basket
        gǎohuāyàngr, [搞花樣兒], erhua variant of 搞花樣|搞花样[gǎo huā yàng]
        dābǎshǒur, [搭把手兒], erhua variant of 搭把手[dā bǎ shǒu]
        dāchár, [搭茬兒], erhua variant of 搭茬[dā chá]
        ènkòur, [摁釦兒], a popper/a snap fastener
        èndīngr, [摁釘兒], thumbtack
        bǎisher, [擺設兒], decorative items/ornaments
        bǎipǔr, [擺譜兒], erhua variant of 擺譜|摆谱[bǎi pǔ]
        tānshìr, [攤事兒], (coll.) to get into trouble
        tānr, [攤兒], erhua variant of 攤|摊[tān]
        cāhēir, [擦黑兒], (dialect) dusk
        chǎngkāir, [敞開兒], unrestrictedly
        sǎnzuòr, [散座兒], erhua variant of 散座[sǎn zuò]/single seat (in theater)/irregular passenger (in ri...
        dòuqùr, [鬥趣兒], variant of 逗趣兒|逗趣儿[dòu qù r]
        liàotóur, [料頭兒], erhua variant of 料頭|料头[liào tóu]
        liàodòur, [料豆兒], cooked black soybean as animal fodder
        xiélengyǎnr, [斜愣眼兒], erhua variant of 斜愣眼[xié leng yǎn]
        pángbiānr, [旁邊兒], erhua variant of 旁邊|旁边[páng biān]
        zǎozǎor, [早早兒], as soon as possible/as early as one can
        zǎobānr, [早班兒], erhua variant of 早班[zǎo bān]
        gālár, [旮旯兒], erhua variant of 旮旯[gā lá]
        míngrge, [明兒個], (coll.) tomorrow
        zuór, [昨兒], (coll.) yesterday
        zuórge, [昨兒個], (coll.) yesterday
        shìwèir, [是味兒], (of food) to have the right taste/(of people) to feel at ease
        yùngāor, [暈高兒], to feel giddy on heights/vertigo
        wǎnbantiānr, [晚半天兒], late afternoon
        ànshàor, [暗哨兒], whistle given as a secret signal
        ànhuār, [暗花兒], veiled design incised in porcelain or woven in fabric
        ànjìr, [暗記兒], secret mark
        ànjiānr, [暗間兒], inner room
        tìbānr, [替班兒], erhua variant of 替班[tì bān]
        tìjuér, [替角兒], erhua variant of 替角[tì jué]
        yuètóur, [月頭兒], start of the month (colloquial)
        yǒuyīdiǎnr, [有一點兒], a bit/a little
        yǒudiǎnr, [有點兒], slightly/a little/somewhat
        yǒuyǎnlìjiànr, [有眼力見兒], (dialect) alert/attentive/observant
        yǒupǔr, [有譜兒], erhua variant of 有譜|有谱[yǒu pǔ]
        yǒubiānr, [有邊兒], to be likely or possible/to begin to take shape/to be likely to succeed
        wèizhīshùr, [未知數兒], erhua variant of 未知數|未知数[wèi zhī shù]
        zájiànr, [雜件兒], miscellaneous goods
        záhuomiànr, [雜和麵兒], erhua variant of 雜和麵|杂和面[zá huo miàn]
        zábànr, [雜拌兒], erhua variant of 雜拌|杂拌[zá bàn]
        zápáir, [雜牌兒], erhua variant of 雜牌|杂牌[zá pái]
        láihuǒr, [來火兒], to get angry
        bǎnryé, [板兒爺], (coll.) pedicab driver
        bǎncār, [板擦兒], blackboard eraser
        zhěnxír, [枕席兒], erhua variant of 枕席[zhěn xí]
        guǒrénr, [果仁兒], fruit kernel
        guǒliàor, [果料兒], fruit ingredients (for cakes and desserts)
        qiāngbàr, [槍把兒], butt of a gun
        qiānggǎnr, [槍桿兒], gun barrel
        yàngr, [樣兒], see 樣子|样子[yàng zi]
        húr, [核兒], pit (stone of a fruit)
        zhuōmiànr, [桌面兒], erhua variant of 桌面[zhuō miàn]
        zhuōmiànrshàng, [桌面兒上], on the table/fig. everything open and above board
        bàngzimiànr, [棒子麵兒], erhua variant of 棒子麵|棒子面[bàng zi miàn]
        zhēnrénr, [榛仁兒], erhua variant of 榛仁[zhēn rén]
        mótèr, [模特兒], (fashion) model (loanword)
        héngshùjìnr, [橫豎勁兒], firmness of determination
        xiàngzimiànr, [橡子麵兒], erhua variant of 橡子麵|橡子面[xiàng zi miàn]
        kuǎnr, [款兒], haughty manner/proud bearing
        zhèngérbābǎn, [正兒八板], earnest/authentic
        cánjíér, [殘疾兒], a child with a birth defect/a deformed child
忿         qìbùfènr, [氣不忿兒], furious/indignant
        shuǐjiǎor, [水餃兒], erhua variant of 水餃|水饺[shuǐ jiǎo]
        hànguàr, [汗褂兒], undershirt
        hàntār, [汗褟兒], undershirt (dialect)
        méirénwèir, [沒人味兒], erhua variant of 沒人味|没人味[méi rén wèi]
        méiliùr, [沒六兒], variant of 沒溜兒|没溜儿[méi liù r]
        méizhǔnr, [沒準兒], not sure/maybe
        méijìnr, [沒勁兒], erhua variant of 沒勁|没劲[méi jìn]
        méiyǒujìntóur, [沒有勁頭兒], erhua variant of 沒有勁頭|没有劲头[méi yǒu jìn tóu]
        méiliùr, [沒溜兒], (dialect) silly
        méikòngr, [沒空兒], having no time
        méipǔr, [沒譜兒], erhua variant of 沒譜|没谱[méi pǔ]
        méiménr, [沒門兒], no way/impossible
沿         yánr, [沿兒], edge (used directly after a noun, e.g. roadside 馬路沿兒|马路沿儿)
沿         yántiáor, [沿條兒], tape seam (in dressmaking)/tape trim
沿         yánbiānr, [沿邊兒], to trim (border with braid, tape etc)
        fǎr, [法兒], way/method/means/Taiwan pr. [fā r]
        YǒngÉr, [泳兒], Vincy Chan, Hong Kong female singer
        yánghuàr, [洋畫兒], children's game played with illustrated cards/pogs/menko (Japan)
        xǐfàshuǐr, [洗髮水兒], shampoo
        liúdòngértóng, [流動兒童], children of migrants
        liúlàngér, [流浪兒], street urchin/waif
        húnqiúr, [渾球兒], variant of 混球兒|混球儿[hún qiú r]
        xiāoxiánr, [消閒兒], erhua variant of 消閒|消闲[xiāo xián]
        xiāoshír, [消食兒], erhua variant of 消食[xiāo shí]
        hùnmíngr, [混名兒], erhua variant of 混名[hùn míng]
        hùnhùnr, [混混兒], ruffian/hoodlum
        húnqiúr, [混球兒], erhua variant of 混球[hún qiú]
        yúgōur, [漁鉤兒], variant of 魚鉤兒|鱼钩儿[yú gōu r]
        liūbiānr, [溜邊兒], to keep to the edge (of path, river etc)/fig. to keep out of trouble/to avoid ge...
        huǒr, [火兒], fire/fury/angry
        pàorjú, [炮兒局], police station (Beijing slang)
        zhátǔdòutiáor, [炸土豆條兒], erhua variant of 炸土豆條|炸土豆条[zhá tǔ dòu tiáo]
        diǎnrbèi, [點兒背], (dialect) to be out of luck
        hōnglóngr, [烘籠兒], bamboo drying frame
        yānjuǎnr, [煙捲兒], cigarette/CL:棵[kē]
        yāntóur, [煙頭兒], erhua variant of 煙頭|烟头[yān tóu]
        shúdàor, [熟道兒], familiar road/well-trodden path
        áotour, [熬頭兒], (coll.) the reward of one's efforts/the light at the end of the tunnel
        bàolěngménr, [爆冷門兒], erhua variant of 爆冷門|爆冷门[bào lěng mén]
        bàodǔr, [爆肚兒], erhua variant of 爆肚[bào dǔ]
        zhuǎr, [爪兒], paws (of small animal)/same as 爪子/legs of furniture or apparatus/stupid person
        zhuǎjiānr, [爪尖兒], pig's trotters
        yémenr, [爺們兒], erhua variant of 爺們|爷们[yé men]
        piànrjǐng, [片兒警], local or neighborhood policeman
        yáfèngr, [牙縫兒], gap between teeth
        tèshūértóng, [特殊兒童], child with special needs/gifted child
        mángniúrmiáokē, [牻牛兒苗科], Geraniaceae (the geranium family)
        jiàngjìnr, [犟勁兒], erhua variant of 犟勁|犟劲[jiàng jìn]
        gǒuwánrde, [狗玩兒的], beast (derog.)
        dúyuànr, [獨院兒], erhua variant of 獨院|独院[dú yuàn]
        měngjìnr, [猛勁兒], to dash/to put on a spurt/to redouble efforts
        cāimír, [猜謎兒], guess a riddle/guess
        māoér, [貓兒], kitten
        Māoérshān, [貓兒山], Kitten Mountain, Guangxi
        māoyǎnr, [貓眼兒], erhua variant of 貓眼|猫眼[māo yǎn]
        hóurjīng, [猴兒精], (dialect) shrewd/clever
        wánrbùzhuàn, [玩兒不轉], can't handle it/can't find any way (of doing sth)/not up to the task
        wánrhuài, [玩兒壞], to play tricks on sb
        wánrwán, [玩兒完], finished/to be done with sth
        wánrdézhuàn, [玩兒得轉], can handle it/up to the task
        wánrpiào, [玩兒票], amateur dramatics
        wánrhuāzhāo, [玩兒花招], to play tricks
        wányìr, [玩意兒], erhua variant of 玩意[wán yì]
        wányìr, [玩藝兒], variant of 玩意兒|玩意儿[wán yì r]
        bānbèir, [班輩兒], seniority in the family/pecking order
        lǐr, [理兒], reason
        rángr, [瓤兒], erhua variant of 瓤[ráng]
        nánéryǒulèibùqīngtán, [男兒有淚不輕彈], real men do not easily cry (idiom)
        nánháir, [男孩兒], erhua variant of 男孩[nán hái]
        huàr, [畫兒], picture/drawing/painting
        liúshǒuértóng, [留守兒童], "left-behind children", rural children whose parents have to make a living as mi...
        liúxīnyǎnr, [留心眼兒], to be on the alert/to keep one's eyes open
        bìngbāor, [病包兒], a person who is always falling ill/chronic invalid
        tányúr, [痰盂兒], erhua variant of 痰盂[tán yú]
        yǐntóur, [癮頭兒], erhua variant of 癮頭|瘾头[yǐn tóu]
        báigānr, [白乾兒], alcoholic spirit/strong white rice wine
        báibānr, [白班兒], day shift
        báiyǎnzhūr, [白眼珠兒], erhua variant of 白眼珠[bái yǎn zhū]
        báimiànr, [白麵兒], heroin
        bǎiérbāshí, [百兒八十], about a hundred/a hundred or so
        pír, [皮兒], wrapper/cover
        gàimàor, [蓋帽兒], to block a shot (basketball)/(dialect) excellent/fantastic
        shěngjìnr, [省勁兒], erhua variant of 省勁|省劲[shěng jìn]
        kànrénxiàcàidiér, [看人下菜碟兒], (dialect) to treat sb according to their social status, relationship with them e...
        kàndeguòr, [看得過兒], erhua variant of 看得過|看得过[kàn de guò]
        yǎnzhūr, [眼珠兒], eyeball/fig. the apple of one's eye (i.e. favorite person)
        zhuójìnr, [著勁兒], to put effort into sth/to try really hard
        zháobiānr, [著邊兒], erhua variant of 著邊|着边[zháo biān]
        zháodàor, [著道兒], to be fooled/to be taken in (by a ruse)
        shízǐr, [石子兒], cobble
        yànshuǐhúr, [硯水壺兒], water container for an ink slab
        suìkuàir, [碎塊兒], erhua variant of 碎塊|碎块[suì kuài]
        bēizuòr, [碑座兒], erhua variant of 碑座[bēi zuò]
        pèngcír, [碰瓷兒], erhua variant of 碰瓷|碰瓷[pèng cí]
        cǎchuángr, [礤床兒], shredder/grater (kitchen implement for grating vegetables)
        ShéndeÉrzi, [神的兒子], the Son of God
        piàoyǒur, [票友兒], an amateur actor (e.g. in Chinese opera)
        kēxuéyùér, [科學育兒], scientific parenting
        kòngxīnr, [空心兒], erhua variant of 空心[kòng xīn]
        qiàoménr, [竅門兒], a trick/an ingenious method/know-how/the knack (of doing sth)
        yáojiěr, [窯姐兒], erhua variant of 窯姐|窑姐[yáo jiě]
        wōbór, [窩脖兒], to suffer a snub/to meet with a rebuff
        tóngér, [童兒], boy
        zhúgūr, [竹箍兒], bamboo hoop/bamboo band
        xiàoliǎnr, [笑臉兒], erhua variant of 笑臉|笑脸[xiào liǎn]
        Díkǎér, [笛卡兒], René Descartes (1596-1650), French philosopher and author of Discours de la méth...
        Díkǎérzuòbiāozhì, [笛卡兒座標制], Cartesian coordinate system
        děngyīxiàr, [等一下兒], erhua variant of 等一下[děng yī xià]
        děngyīhuìr, [等一會兒], erhua variant of 等一會|等一会[děng yī huì]
        jiǎntiěr, [簡帖兒], a letter
        gūjier, [箍節兒], short length/small section or portion
        hónggūr, [紅箍兒], (northern dialects) red armband
        nàmènr, [納悶兒], erhua variant of 納悶|纳闷[nà mèn]
        zhǐméir, [紙煤兒], paper taper used to light cigarette etc
        zhǐmǎr, [紙馬兒], erhua variant of 紙馬|纸马[zhǐ mǎ]
        wénsīr, [紋絲兒], erhua variant of 紋絲|纹丝[wén sī]
        wénlǚr, [紋縷兒], erhua variant of 紋縷|纹缕[wén lǚ]
        ràowānzǐr, [繞彎子兒], lit. to go on a long detour/fig. to speak vaguely around the topic without getti...
        ràoyuǎnr, [繞遠兒], the road twists here and there/to make a detour/to take a long way around
        juéménr, [絕門兒], extinct profession/lost trade/unique skill/astonishing/fantastic
        liáobiānr, [繚邊兒], to stitch a hem
        quēxīnyǎnr, [缺心眼兒], erhua variant of 缺心眼[quē xīn yǎn]
        qìngshēnr, [罄身兒], erhua variant of 罄身[qìng shēn]
        luóquānr, [羅圈兒], erhua variant of 羅圈|罗圈[luó quān]
        luóquānryī, [羅圈兒揖], to bow around with hands joined (to people on all sides)
        luóguōr, [羅鍋兒], erhua variant of 羅鍋|罗锅[luó guō]
        luóguōrqiáo, [羅鍋兒橋], a humpback bridge
        fānpiānr, [翻篇兒], to turn a page/(fig.) to turn over a new leaf
        lǎoliǎngkǒur, [老兩口兒], an old married couple
        lǎoér, [老兒], father/husband/old man
        lǎokèr, [老客兒], erhua variant of 老客[lǎo kè]
        lǎomàor, [老帽兒], (dialect) country bumpkin/a hick
        liáotiānr, [聊天兒], erhua variant of 聊天[liáo tiān]
        LiánhéguóÉrtóngJījīnhuì, [聯合國兒童基金會], United Nations Children's Fund/UNICEF
        dǔr, [肚兒], erhua variant of 肚[dǔ]
        yùérsǎo, [育兒嫂], nanny (for infants and toddlers)
        dǎnr, [膽兒], see 膽子|胆子[dǎn zi]
        bèiyǐngr, [背影兒], erhua variant of 背影[bèi yǐng]
        pàngdūnr, [胖墩兒], (coll.) short, fat person (esp. a kid)/a roly-poly
        húqínr, [胡琴兒], erhua variant of 胡琴[hú qín]
        gēbeigūr, [胳臂箍兒], armband
        gēbeizhǒur, [胳臂肘兒], elbow
        nǎor, [腦兒], brains (as food)
        nǎoguār, [腦瓜兒], erhua variant of 腦瓜|脑瓜[nǎo guā]
        nǎopiáor, [腦瓢兒], top of the head/crown
        bógěngr, [脖頸兒], back of the neck/nape
        liǎnpánr, [臉盤兒], face/contour of face
        liǎndànr, [臉蛋兒], cheek/face (often of child)
        chòuzǐr, [臭子兒], dead bullet (one that does not fire)/a bad move (in a game of chess)
        jiēguyǎnr, [節骨眼兒], erhua variant of 節骨眼|节骨眼[jiē gu yǎn]
        huābiānr, [花邊兒], erhua variant of 花邊|花边[huā biān]
        kǔbujīr, [苦不唧兒], erhua variant of 苦不唧[kǔ bu jī]
        kǔhuór, [苦活兒], erhua variant of 苦活[kǔ huó]
        cháyèmòr, [茶葉末兒], tea leaves powder
        cháguǎnr, [茶館兒], a teashop
        cǎozìtóur, [草字頭兒], grass radical 艹
        yàofāngr, [藥方兒], erhua variant of 藥方|药方[yào fāng]
        yàoshuǐr, [藥水兒], erhua variant of 藥水|药水[yào shuǐ]
        MòwòérWángcháo, [莫臥兒王朝], Mughal or Mogul Dynasty (1526-1858)
        pútaogānr, [葡萄乾兒], raisin
        niānr, [蔫兒], erhua variant of 蔫[niān]
        niānrhuài, [蔫兒壞], appearing genuine, but actually nasty or devious/see also 蔫土匪[niān tǔ fěi]
        cángmāor, [藏貓兒], hide and seek
        chóngr, [蟲兒], see 蟲子|虫子[chóng zi]
        dànjuǎnr, [蛋卷兒], erhua variant of 蛋卷[dàn juǎn]
        qūqur, [蛐蛐兒], (dialect) cricket (insect)
        làtuór, [蠟坨兒], erhua variant of 蠟坨|蜡坨[là tuó]
        guōguor, [蟈蟈兒], erhua variant of 蟈蟈|蝈蝈[guō guo]
        yīshanggōur, [衣裳鈎兒], clothes hook
        yīgōur, [衣鉤兒], erhua variant of 衣鉤|衣钩[yī gōu]
        xiùtǒngr, [袖筒兒], erhua variant of 袖筒[xiù tǒng]
        bèiwōr, [被窩兒], erhua variant of 被窩|被窝[bèi wō]
        tùntàor, [褪套兒], (coll.) to break loose/to shake off responsibility
西         xībiānr, [西邊兒], erhua variant of 西邊|西边[xī biān]
        yàoyàngr, [要樣兒], appearance/manner
        shìtóngérxì, [視同兒戲], to regard sth as a plaything (idiom); to consider unimportant/to view as triflin...
        rènrénr, [認人兒], erhua variant of 認人|认人[rèn rén]
        rènsǐkòur, [認死扣兒], stubborn
        rènsǐlǐr, [認死理兒], erhua variant of 認死理|认死理[rèn sǐ lǐ]
        tǎodǐr, [討底兒], erhua variant of 討底|讨底[tǎo dǐ]
        shìshǒur, [試手兒], erhua variant of 試手|试手[shì shǒu]
        huàchár, [話茬兒], erhua variant of 話茬|话茬[huà chá]
        shuōzhewánr, [說著玩兒], erhua variant of 說著玩|说着玩[shuō zhe wán]
        diàoménr, [調門兒], erhua variant of 調門|调门[diào mén]
        mèir, [謎兒], riddle
        dòujiǎor, [豆角兒], erhua variant of 豆角[dòu jiǎo]
        bèikér, [貝殼兒], erhua variant of 貝殼|贝壳[bèi ké]
        fèijìnr, [費勁兒], erhua variant of 費勁|费劲[fèi jìn]
        zǒuwèir, [走味兒], erhua variant of 走味[zǒu wèi]
        zǒuxíngr, [走形兒], out of shape/to lose shape/to deform
        zǒuyàngr, [走樣兒], to lose shape/to deform
        zǒushénr, [走神兒], absent-minded/one's mind is wandering
        zǒubèizìr, [走背字兒], erhua variant of 走背字[zǒu bèi zì]
        gǎnmíngr, [趕明兒], (coll.) some day/one of these days
        qǐmíngr, [起名兒], erhua variant of 起名[qǐ míng]
        qǐxiǎor, [起小兒], erhua variant of 起小[qǐ xiǎo]
        chènzǎor, [趁早兒], erhua variant of 趁早[chèn zǎo]
趿         tālar, [趿拉兒], heelless slipper/babouche
        pǎowèir, [跑味兒], to lose flavor
        pǎotángrde, [跑堂兒的], waiter
        pǎoshénr, [跑神兒], absent-minded/one's mind is wandering
        pǎotuǐr, [跑腿兒], to run errands
        diéryāzi, [蹀兒鴨子], to run away/to escape
        bèngr, [蹦兒], erhua variant of 蹦[bèng]
        bèngbèngrchē, [蹦蹦兒車], motor tricycle (onom. bang-bang car)
        bènggāor, [蹦高兒], erhua variant of 蹦高[bèng gāo]
        shēnbǎnr, [身板兒], erhua variant of 身板[shēn bǎn]
        chēfènr, [車份兒], erhua variant of 車份|车份[chē fèn]
        zhuànzhóur, [轉軸兒], erhua variant of 轉軸|转轴[zhuàn zhóu]
        zhuànlíngr, [轉鈴兒], erhua variant of 轉鈴|转铃[zhuàn líng]
        ruǎnnír, [軟泥兒], erhua variant of 軟泥|软泥[ruǎn ní]
        jiàojìnr, [較勁兒], erhua variant of 較勁|较劲[jiào jìn]
        bèir, [輩兒], generation
        biānr, [邊兒], side/edge/margin/border/boundary/proximity/thread (of ideas, plots etc)/see also...
        guòyīhuìr, [過一會兒], later/after a while
        guòjiér, [過節兒], (coll.) grudge/strife/good manners
        yíngtóur, [迎頭兒], erhua variant of 迎頭|迎头[yíng tóu]
        zhèzǎowǎnr, [這早晚兒], now/at this time/this late
        zhèbiānr, [這邊兒], erhua variant of 這邊|这边[zhè biān]
        zhèzhènr, [這陣兒], now/at present/at this juncture
        liántǐyīngér, [連體嬰兒], conjoined twins/Siamese twins
        zhuīgēnjiūdǐr, [追根究底兒], erhua variant of 追根究底[zhuī gēn jiū dǐ]
        dòuxiàor, [逗笑兒], erhua variant of 逗笑[dòu xiào]
        dòuqùr, [逗趣兒], to amuse/to make sb laugh/to tease
        liùwānr, [遛彎兒], erhua variant of 遛彎|遛弯[liù wān]
        nàhuàr, [那話兒], genitalia/doohickey/thingumbob
        wǎmór, [邷麼兒], to play knucklebones (dialect)
        pèiduìr, [配對兒], matched pair
        jiǔlìngr, [酒令兒], erhua variant of 酒令[jiǔ lìng]
        jiǔguǎnr, [酒館兒], a hotel/a restaurant/a wine shop
        kùér, [酷兒], queer (sexuality)
        cùjìnr, [醋勁兒], erhua variant of 醋勁|醋劲[cù jìn]
        lǐbianr, [裡邊兒], erhua variant of 裡邊|里边[lǐ bian]
        zhònghuór, [重活兒], erhua variant of 重活[zhòng huó]
        chóngyǎnpír, [重眼皮兒], double eyelid/epicanthal fold of upper eyelid (characteristic of Asian people)
        zhēnjiānrduìmàimángr, [針尖兒對麥芒兒], see 針尖對麥芒|针尖对麦芒[zhēn jiān duì mài máng]
        zhēngūr, [針箍兒], erhua variant of 針箍|针箍[zhēn gū]
线         zhēnxiànhuór, [針線活兒], needlework/working for a living as a needleworker
        liàodiàor, [釕銱兒], hasp
        diàogōur, [釣鉤兒], erhua variant of 釣鉤|钓钩[diào gōu]
        gōur, [鉤兒], erhua variant of 鉤|钩[gōu]
        qiánchuànr, [錢串兒], erhua variant of 錢串|钱串[qián chuàn]
        tiěgēmenr, [鐵哥們兒], erhua variant of 鐵哥們|铁哥们[tiě gē men]
        tiěgōur, [鐵鈎兒], erhua variant of 鐵鈎|铁钩[tiě gōu]
        mǎojìnr, [鉚勁兒], to apply all one's strength in a burst of effort
        mǎozújìnr, [鉚足勁兒], to exert all one's strength
        pūgàijuǎnr, [鋪蓋卷兒], bedroll
        ménkǎnr, [門坎兒], erhua variant of 門坎|门坎[mén kǎn]
        shǎnliàngr, [閃亮兒], erhua variant of 閃亮|闪亮[shǎn liàng]
        nàozhewánr, [鬧著玩兒], to play games/to joke around/to play a joke on sb
        āwùr, [阿物兒], thing/(you) useless thing
        yǐnshēncǎor, [隱身草兒], erhua variant of 隱身草|隐身草[yǐn shēn cǎo]
        Quèérxǐ, [雀兒喜], Chelsea
        QuèérShān, [雀兒山], Chola Mountains in Sichuan
        língzár, [零雜兒], erhua variant of 零雜|零杂[líng zá]
        lòuxiànr, [露餡兒], erhua variant of 露餡|露馅[lòu xiàn]
        miànrénr, [麵人兒], dough figurine
        miànr, [面兒], cover/outside
        miàntiáor, [麵條兒], erhua variant of 麵條|面条[miàn tiáo]
        dǐngjiānr, [頂尖兒], erhua variant of 頂尖|顶尖[dǐng jiān]
        dǐngniúr, [頂牛兒], to push with the forehead/to lock horns/to be at loggerheads
        shùnzuǐr, [順嘴兒], to read smoothly (of text)/to blurt out (without thinking)/to suit one's taste (...
        shùnshǒur, [順手兒], handy/convenient and easy to use/smoothly
        diānrmiàn, [顛兒面], to lose face
        fànguǎnr, [飯館兒], erhua variant of 飯館|饭馆[fàn guǎn]
        bǎogér, [飽嗝兒], to belch (on a full stomach)
        Xiāngnàiér, [香奈兒], Chanel (brand name)
沿         mǎlùyánr, [馬路沿兒], roadside/edge of the road
        gǔtoujiér, [骨頭節兒], joint (of the skeleton)
        gāogāoshǒur, [高高手兒], Please do not be too severe on me!
        yúgōur, [魚鉤兒], erhua variant of 魚鉤|鱼钩[yú gōu]
        jīzǐr, [雞子兒], (coll.) hen's egg
        jīdànkér, [雞蛋殼兒], eggshell
        yāzǐr, [鴨子兒], (coll.) duck's egg
鹿         Lùérdǎo, [鹿兒島], Kagoshima, Japanese island prefecture off the south coast of Kyushu
        huánghuānǚér, [黃花女兒], see 黃花閨女|黄花闺女[huáng huā guī nǚ]
        niánr, [黏兒], gum/resin
        bíniúr, [鼻牛兒], hardened mucus in nostrils
        qídǎhāngrde, [齊打夯兒地], in unison and with one voice (dialect)
        qíméisuìr, [齊眉穗兒], bangs (hair)
        guīérzi, [龜兒子], (coll.) bastard/son of a bitch

Page generated in 0.389333 seconds

If you find this site useful, let me know!