如果 rúguǒ, if/in case/in the event that 如何 rúhé, how/what way/what 如此 rúcǐ, in this way/so 如 rú, as/as if/such as 比如 bǐrú, for example/for instance/such as 无论如何 wúlùnrúhé, [無論如何], whatever the case/in any event/no matter what/by all possible means 假如 jiǎrú, if 如今 rújīn, nowadays/now 不如 bùrú, not equal to/not as good as/inferior to/it would be better to 如同 rútóng, like/as 例如 lìrú, for example/for instance/such as 诸如此类 zhūrúcǐlèi, [諸如此類], things like this (idiom); and so on/and the rest/etc 了如指掌 liǎorúzhǐzhǎng, [瞭如指掌], to know sth like the back of one's hand (idiom)/to know (a person, a place etc) ... 自如 zìrú, unobstructed/unconstrained/smoothly/with ease/freely 一如既往 yīrújìwǎng, just as in the past (idiom); as before/continuing as always 如下 rúxià, as follows 犹如 yóurú, [猶如], similar to/appearing to be 守口如瓶 shǒukǒurúpíng, lit. to guard one's mouth like a closed bottle (idiom); tight-lipped/reticent/no... 不仅如此 bùjǐnrúcǐ, [不僅如此], not only that, but ... 如意 rúyì, as one wants/according to one's wishes/ruyi scepter, a symbol of power and good ... 如愿 rúyuàn, [如願], to have one's wishes fulfilled 如实 rúshí, [如實], as things really are/realistic 如愿以偿 rúyuànyǐcháng, [如願以償], to have one's wish fulfilled 诸如 zhūrú, [諸如], (various things) such as/such as (the following) 有如 yǒurú, to be like sth/similar to/alike 易如反掌 yìrúfǎnzhǎng, easy as a hand's turn (idiom); very easy/no effort at all 譬如 pìrú, for example/for instance/such as 宛如 wǎnrú, to be just like 突如其来 tūrúqílái, [突如其來], to arise abruptly/to arrive suddenly/happening suddenly 如释重负 rúshìzhòngfù, [如釋重負], as if relieved from a burden (idiom)/to have a weight off one's mind 如鱼得水 rúyúdéshuǐ, [如魚得水], like a fish back in water (idiom); glad to be back in one's proper surroundings 正如 zhèngrú, just as/precisely as 暴跳如雷 bàotiàorúléi, stamp with fury/fly into a rage 骨瘦如柴 gǔshòurúchái, as thin as a match/emaciated (idiom) 如期 rúqī, as scheduled/on time/punctual 如出一辙 rúchūyīzhé, [如出一轍], to be precisely the same/to be no different 如影随形 rúyǐngsuíxíng, [如影隨形], as the shadow follows the body (idiom)/closely associated with each other/to fol... 一贫如洗 yīpínrúxǐ, [一貧如洗], penniless 如此这般 rúcǐzhèbān, [如此這般], thus and so/such and such 空空如也 kōngkōngrúyě, as empty as anything (idiom); completely bereft/to have nothing/vacuous/hollow/e... 如履薄冰 rúlǚbóbīng, lit. as if walking on thin ice (idiom)/fig. to be extremely cautious/to be skati... 栩栩如生 xǔxǔrúshēng, vivid and lifelike (idiom); true to life/realistic 恰如其分 qiàrúqífèn, (idiom) appropriate/apt/just right 如坐针毡 rúzuòzhēnzhān, [如坐針氈], lit. as if sitting on pins and needles/fig. to be in an uncomfortable situation 度日如年 dùrìrúnián, a day drags past like a year (idiom); time hangs heavy/time crawls when one is w... 堆积如山 duījīrúshān, [堆積如山], to pile up like a mountain (idiom)/a mountain of (paperwork etc)/a large number ... 始终如一 shǐzhōngrúyī, [始終如一], unswerving from start to finish (idiom) 万事如意 wànshìrúyì, [萬事如意], to have all one's wishes (idiom)/best wishes/all the best/may all your hopes be ... 宾至如归 bīnzhìrúguī, [賓至如歸], guests feel at home (in a hotel, guest house etc)/a home away from home 如饥似渴 rújīsìkě, [如飢似渴], to hunger for sth (idiom); eagerly/to long for sth 表里如一 biǎolǐrúyī, [表裡如一], external appearance and inner thoughts coincide (idiom); to say what one means/t... 称心如意 chènxīnrúyì, [稱心如意], after one's heart (idiom); gratifying and satisfactory/everything one could wish 如意算盘 rúyìsuànpán, [如意算盤], counting one's chickens before they are hatched 如痴如醉 rúchīrúzuì, [如癡如醉], lit. as if drunk and stupefied (idiom)/fig. intoxicated by sth/obsessed with/mad... 如若 rúruò, if 如来 rúlái, [如來], tathagata (Buddha's name for himself, having many layers of meaning - Sanskrit: ... 如日中天 rúrìzhōngtiān, lit. like the sun at noon (idiom)/fig. to be at the peak of one's power, career ... 如火如荼 rúhuǒrútú, like wildfire (idiom)/unstoppable 一见如故 yījiànrúgù, [一見如故], familiarity at first sight 巧舌如簧 qiǎoshérúhuáng, lit. to have a tongue like a reed (idiom)/fig. to have a glib tongue 视死如归 shìsǐrúguī, [視死如歸], to view death as a return home/to not be afraid of dying/to face death with equa... 铁证如山 tiězhèngrúshān, [鐵證如山], irrefutable evidence 挥金如土 huījīnrútǔ, [揮金如土], lit. to squander money like dirt (idiom)/fig. to spend money like water/extravag... 如法炮制 rúfǎpáozhì, [如法炮製], lit. to follow the recipe (idiom)/fig. to follow a set pattern 挥汗如雨 huīhànrúyǔ, [揮汗如雨], to drip with sweat/sweat poured off (him) 如雷贯耳 rúléiguàněr, [如雷貫耳], lit. like thunder piercing the ear/a well-known reputation (idiom) 多如牛毛 duōrúniúmáo, as many as the hair of the ox (idiom)/great amount of/countless 如狼似虎 rúlángsìhǔ, lit. like wolves and tigers/ruthless 自愧不如 zìkuìbùrú, ashamed of being inferior (idiom)/to feel inferior to others 势如破竹 shìrúpòzhú, [勢如破竹], like a hot knife through butter (idiom)/with irresistible force 亲如一家 qīnrúyījiā, [親如一家], family-like close relationship (idiom) 如虎添翼 rúhǔtiānyì, lit. like a tiger that has grown wings/with redoubled power (idiom) 何如 hérú, how about/what kind of 恍如隔世 huǎngrúgéshì, like a thing of the previous generation/as if it were a lifetime ago 诚如 chéngrú, [誠如], it is exactly as 如故 rúgù, as before/as usual/(to be) like old friends 汗如雨下 hànrúyǔxià, sweating like rain (idiom); to perspire profusely/sweating like a pig 恰如 qiàrú, just as if 百闻不如一见 bǎiwénbùrúyījiàn, [百聞不如一見], seeing once is better than hearing a hundred times (idiom); seeing for oneself i... 恍如 huǎngrú, to be as if.../to be rather like... 依然如故 yīránrúgù, back to where we were (idiom); absolutely no improvement/Things haven't changed ... 稳如泰山 wěnrúTàiShān, [穩如泰山], steady as Mt Tai/as safe as houses 讳莫如深 huìmòrúshēn, [諱莫如深], important matter that must be kept secret (idiom); don't breathe a word of it to... 如数家珍 rúshǔjiāzhēn, [如數家珍], lit. as if enumerating one's family valuables (idiom)/fig. to be very familiar w... 泪如雨下 lèirúyǔxià, [淚如雨下], tears falling like rain (idiom) 如花似玉 rúhuāsìyù, delicate as a flower, refined as a precious jade (idiom)/(of a woman) exquisite 福如东海 fúrúDōngHǎi, [福如東海], may your happiness be as immense as the East Sea (idiom) 相敬如宾 xiāngjìngrúbīn, [相敬如賓], to treat each other as an honored guest (idiom)/mutual respect between husband a... 执法如山 zhífǎrúshān, [執法如山], to maintain the law as firm as a mountain (idiom); to enforce the law strictly 疾恶如仇 jíwùrúchóu, [疾惡如仇], to hate evil as one hates an enemy (idiom) 爱民如子 àimínrúzǐ, [愛民如子], to love the common people as one's own children (praise for a virtuous ruler) 多一事不如少一事 duōyīshìbùrúshǎoyīshì, it is better to avoid unnecessary trouble (idiom)/the less complications the bet... 甘之如饴 gānzhīrúyí, [甘之如飴], lit. as sweet as syrup (idiom, from Book of Songs); to endure hardship gladly/a ... 张纯如 ZhāngChúnrú, [張純如], Iris Chang (1968-2004), Chinese American historian and author of the Rape of Nan... 如泣如诉 rúqìrúsù, [如泣如訴], lit. as if weeping and complaining (idiom)/fig. mournful (music or singing) 如获至宝 rúhuòzhìbǎo, [如獲至寶], as if gaining the most precious treasure 莫如 mòrú, it would be better 一代不如一代 yīdàibùrúyīdài, to be getting worse with each generation 一切如旧 yīqièrújiù, [一切如舊], everything as before 一如 yīrú, to be just like 一如往常 yīrúwǎngcháng, as usual 一如所料 yīrúsuǒliào, as expected 一日不如一日 yīrìbùrúyīrì, to be getting worse by the day 一日不见,如隔三秋 yīrìbùjiàn,rúgésānqiū, [一日不見,如隔三秋], one day apart seems like three years (idiom) 一清如水 yīqīngrúshuǐ, lit. as clear as water (idiom)/fig. (of officials etc) honest and incorruptible 一钱如命 yīqiánrúmìng, [一錢如命], stingy/penny-pinching 不如人意 bùrúrényì, leaving much to be desired/unsatisfactory/undesirable 不绝如缕 bùjuérúlǚ, [不絕如縷], hanging by a thread/very precarious/almost extinct/(of sound) linger on faintly 九如 Jiǔrú, Chiuju township in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Píng dōng Xiàn], Taiwan 九如乡 Jiǔrúxiāng, [九如鄉], Chiuju township in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Píng dōng Xiàn], Taiwan 事到如今 shìdàorújīn, as matters stand/things having reached this stage 亲如手足 qīnrúshǒuzú, [親如手足], as close as brothers (idiom); deep friendship 人生如朝露 rénshēngrúzhāolù, human life as the morning dew (idiom); fig. ephemeral and precarious nature of h... 人生如梦 rénshēngrúmèng, [人生如夢], life is but a dream (idiom) 人算不如天算 rénsuànbùrútiānsuàn, God's plans supersede our own/Man proposes but God disposes 今不如昔 jīnbùrúxī, things are not as good as they used to be 从善如流 cóngshànrúliú, [從善如流], readily following good advice (idiom); willing to accept other people's views 从善如登,从恶如崩 cóngshànrúdēng,cóngèrúbēng, [從善如登,從惡如崩], doing good is like a hard climb, doing evil is like an easy fall (idiom) 从谏如流 cóngjiànrúliú, [從諫如流], to follow admonition as natural flow (idiom); to accept criticism or correction ... 仿如 fǎngrú, like/similar to/as if 伴君如伴虎 bànjūnrúbànhǔ, being close to the sovereign can be as perilous as lying with a tiger (idiom) 但愿如此 dànyuànrúcǐ, [但願如此], if only it were so/I hope so (idiom) 佳评如潮 jiāpíngrúcháo, [佳評如潮], a hit/tremendous popularity 俨如 yǎnrú, [儼如], (literary) to be exactly like/to be exactly as if 俨如白昼 yǎnrúbáizhòu, [儼如白晝], as bright as daylight (idiom) 倒背如流 dàobèirúliú, to know by heart (so well that you can recite it backwards) 倘如 tǎngrú, if 倘能如此 tǎngnéngrúcǐ, if it is possible (idiom) 健步如飞 jiànbùrúfēi, [健步如飛], running as fast as flying 兵败如山倒 bīngbàirúshāndǎo, [兵敗如山倒], troops in defeat like a landslide (idiom); a beaten army in total collapse 军令如山 jūnlìngrúshān, [軍令如山], military orders are like mountains (idiom)/a military order must be obeyed 危如朝露 wēirúzhāolù, precarious as the morning dew (idiom); fig. ephemeral and precarious nature of h... 危如累卵 wēirúlěiluǎn, precarious as pile of eggs (idiom); ready to fall and break at any moment/in a d... 即如 jírú, such as 可心如意 kěxīnrùyì, see 稱心如意|称心如意[chèn xīn rú yì] 号令如山 hàolìngrúshān, [號令如山], lit. order like a mountain/a military order is inviolable/strict discipline 君子之交淡如水 jūnzǐzhījiāodànrúshuǐ, a gentleman's friendship, insipid as water (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuāng zǐ... 咆哮如雷 páoxiàorúléi, to be in a thundering rage (idiom) 和好如初 héhǎorúchū, to bury the hatchet/to become reconciled 嗜酒如命 shìjiǔrúmìng, to love wine as one's life (idiom); fond of the bottle 四季如春 sìjìrúchūn, four seasons like spring/favorable climate throughout the year 因如此 yīnrúcǐ, because of this 坚如磐石 jiānrúpánshí, [堅如磐石], solid as a boulder (idiom); absolutely secure/rock-firm and unyielding 大日如来 Dàrìrúlái, [大日如來], Vairocana, Buddha of supreme enlightenment 大智如愚 dàzhìrúyú, the wise may appear stupid (idiom); a genius not appreciated in his own time 大雨如注 dàyǔrúzhù, pouring with rain/rain bucketing down 好死不如赖活着 hǎosǐbùrúlàihuózhe, [好死不如賴活著], better a bad life than a good death (idiom) 好记性不如烂笔头 hǎojìxìngbùrúlànbǐtóu, [好記性不如爛筆頭], the palest ink is better than the best memory (idiom) 如东 Rúdōng, [如東], Rudong county in Nantong 南通[Nán tōng], Jiangsu 如东县 Rúdōngxiàn, [如東縣], Rudong county in Nantong 南通[Nán tōng], Jiangsu 如人饮水,冷暖自知 rúrényǐnshuǐ,lěngnuǎnzìzhī, [如人飲水,冷暖自知], the person who drinks it knows best whether the water is hot or cold (Zen prover... 如假包换 rújiǎbāohuàn, [如假包換], replacement guaranteed if not genuine/fig. authentic 如其所好 rúqísuǒhào, as one pleases (idiom) 如初 rúchū, as before/as ever 如厕 rúcè, [如廁], to go to the toilet 如堕五里雾中 rúduòwǔlǐwùzhōng, [如墮五里霧中], as if lost in a thick fog (idiom)/in a fog/muddled/completely unfamiliar with st... 如堕烟雾 rúduòyānwù, [如墮煙霧], as if degenerating into smoke (idiom); ignorant and unable to see where things a... 如夫人 rúfūren, (old) concubine 如意套 rúyìtào, (dialect) condom 如意郎君 rúyìlángjūn, ideal husband/"Mr. Right" 如斯 rúsī, (literary) in this way/so 如是 rúshì, thus 如是我闻 rúshìwǒwén, [如是我聞], so I have heard (idiom)/the beginning clause of Buddha's quotations as recorded ... 如有所失 rúyǒusuǒshī, to seem as if something is amiss (idiom) 如法泡制 rúfǎpàozhì, [如法泡製], lit. to follow the recipe (idiom)/to follow the same plan 如火 rúhuǒ, fiery 如火晚霞 rúhuǒwǎnxiá, clouds at sunset glowing like fire 如画 rúhuà, [如畫], picturesque 如皋 Rúgāo, Rugao county level city in Nantong 南通[Nán tōng], Jiangsu 如皋市 Rúgāoshì, Rugao county level city in Nantong 南通[Nán tōng], Jiangsu 如簧之舌 rúhuángzhīshé, lit. a tongue like a reed (idiom)/fig. a glib tongue 如约而至 rúyuēérzhì, [如約而至], to arrive as planned/right on schedule 如胶似漆 rújiāosìqī, [如膠似漆], stuck together as by glue (of lovers)/joined at the hip 如臂使指 rúbìshǐzhǐ, as the arm moves the finger (idiom)/freely and effortlessly/to have perfect comm... 如花 rúhuā, flowery 如草 rúcǎo, grassy 如蚁附膻 rúyǐfùshān, [如蟻附膻], like ants pursuing a stink (idiom); the mob chases the rich and powerful/the cro... 如蛆附骨 rúqūfùgǔ, lit. like maggots feeding on a corpse (idiom)/fig. fixed on sth/to cling on with... 如蝇逐臭 rúyíngzhúchòu, [如蠅逐臭], like flies pursuing a stink (idiom); the mob chases the rich and powerful/the cr... 如诗如画 rúshīrúhuà, [如詩如畫], (of scenery) stunning/spectacular/picturesque 如醉如痴 rúzuìrúchī, [如醉如癡], lit. as if drunk and stupefied (idiom)/intoxicated by sth/obsessed with/mad abou... 如金似玉 rújīnsìyù, like gold or jade (idiom)/gorgeous/lovely/splendorous 如题 rútí, [如題], refer to the title or subject (in an online forum) 如鲠在喉 rúgěngzàihóu, [如鯁在喉], lit. as if having a fish bone stuck in one's throat (idiom)/fig. very upset and ... 如鸟兽散 rúniǎoshòusàn, [如鳥獸散], to scatter like birds and beasts (idiom)/to flee in all directions 妙语如珠 miàoyǔrúzhū, [妙語如珠], sparkling with wit (idiom) 婉如 wǎnrú, variant of 宛如[wǎn rú] 守身如玉 shǒushēnrúyù, to keep oneself pure/to preserve one's integrity/to remain chaste 安如泰山 ānrúTàiShān, as secure as Mount Taishan/as solid as a rock 安如磐石 ānrúpánshí, as solid as rock (idiom); as sure as houses 完好如初 wánhǎorúchū, intact/untouched/as good as before 家贫如洗 jiāpínrúxǐ, [家貧如洗], extreme poverty (idiom); destitute/penniless/poor as church mice 对答如流 duìdárúliú, [對答如流], able to reply quickly and fluently (idiom); having a ready answer 履险如夷 lǚxiǎnrúyí, [履險如夷], lit. to make one's way through a dangerous pass as if walking on level ground (i... 岁月如梭 suìyuèrúsuō, [歲月如梭], time flies (idiom) 岁月如流 suìyuèrúliú, [歲月如流], the passage of the years/the flow of time 巧诈不如拙诚 qiǎozhàbùrúzhuōchéng, [巧詐不如拙誠], the unvarnished truth is better than a cunning ruse (idiom)/honesty is the best ... 应付自如 yìngfuzìrú, [應付自如], to handle matters with ease (idiom)/to hold one's own 应付裕如 yìngfuyùrú, [應付裕如], handling any occasion smoothly (idiom); equal to any situation 应对如流 yìngduìrúliú, [應對如流], to respond fluently/to answer smartly 弃之如敝屣 qìzhīrúbìxǐ, [棄之如敝屣], to toss away like a pair of worn-out shoes (idiom) 强如 qiángrú, [強如], to be better than 往事如风 wǎngshìrúfēng, [往事如風], the past is vanished like the wind; gone beyond recall 心乱如麻 xīnluànrúmá, [心亂如麻], one's thoughts in a whirl (idiom); confused/disconcerted/upset 心口如一 xīnkǒurúyī, lit. heart and mouth as one (idiom); to say what you think/honest and straightfo... 心如刀割 xīnrúdāogē, to feel as if having one's heart cut out (idiom)/to be torn with grief 心如刀绞 xīnrúdāojiǎo, [心如刀絞], to feel a pain like a knife being twisted in one's heart (idiom) 心如止水 xīnrúzhǐshuǐ, to be at peace with oneself 急如星火 jírúxīnghuǒ, lit. as hurried as a shooting star (idiom); requiring immediate action/extremely... 恭敬不如从命 gōngjìngbùrúcóngmìng, [恭敬不如從命], deference is no substitute for obedience (idiom)/(said to accept sb's request, i... 意下如何 yìxiàrúhé, how about it?/what do you think? 授之以鱼不如授之以渔 shòuzhīyǐyúbùrúshòuzhīyǐyú, [授之以魚不如授之以漁], give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed h... 授人以鱼不如授人以渔 shòurényǐyúbùrúshòurényǐyú, [授人以魚不如授人以漁], give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed h... 措置裕如 cuòzhìyùrú, to handle easily (idiom); effortless 操纵自如 cāozòngzìrú, [操縱自如], to operate (a machine etc) with ease 救场如救火 jiùchǎngrújiùhuǒ, [救場如救火], the show must go on (idiom) 文如其人 wénrúqírén, the writing style mirrors the writer (idiom) 料事如神 liàoshìrúshén, to prophesy with supernatural accuracy (idiom)/to have an incredible foresight 日月如梭 rìyuèrúsuō, the sun and moon like a shuttle (idiom); How time flies! 易如翻掌 yìrúfānzhǎng, see 易如反掌[yì rú fǎn zhǎng] 杀人如麻 shārénrúmá, [殺人如麻], lit. to kill people like scything flax (idiom)/fig. to kill people like flies 来得早不如来得巧 láidezǎobùrúláideqiǎo, [來得早不如來得巧], arriving early can't beat coming at the right time/perfect timing 杳如黄鹤 yǎorúhuánghè, [杳如黃鶴], to be gone forever (idiom)/to disappear without a trace 林心如 LínXīnrú, Ruby Lin (1976-), Taiwanese actress and pop singer 果如所料 guǒrúsuǒliào, just as expected 比如县 Bǐrúxiàn, [比如縣], Biru county, Tibetan: 'Bri ru rdzong, in Nagchu prefecture 那曲地區|那曲地区[Nà qǔ dì qū... 气喘如牛 qìchuǎnrúniú, [氣喘如牛], to breathe heavily like an ox (idiom)/to huff and puff 求人不如求己 qiúrénbùrúqiújǐ, if you want sth done well, do it yourself (idiom) 浑如 húnrú, [渾如], very similar 浑汗如雨 húnhànrúyǔ, [渾汗如雨], to drip with sweat 浩如烟海 hàorúyānhǎi, [浩如煙海], vast as the open sea (idiom); fig. extensive (library) 游人如织 yóurénrúzhī, [遊人如織], crowded with visitors/packed with tourists 烂醉如泥 lànzuìrúní, [爛醉如泥], lit. as drunk as mud/completely drunk 爱之如命 àizhīrúmìng, [愛之如命], to love sb (or sth) as one loves life itself 爱人如己 àirénrújǐ, [愛人如己], love others as self 爱国如家 àiguórújiā, [愛國如家], to love one's country as one's own family (praise for a virtuous ruler) 爱财如命 àicáirúmìng, [愛財如命], lit. to love money as much as one's own life (idiom)/fig. avaricious/tightfisted 猪狗不如 zhūgǒubùrú, [豬狗不如], worse than a dog or pig/lower than low 王君如 WángJūnrú, Cyndi Wang (1982-), Taiwanese singer and actress 用兵如神 yòngbīngrúshén, to lead military operations with extraordinary skill 目光如豆 mùguāngrúdòu, short-sighted/limited vision 真如 Zhēnrú, Tathata 碧草如茵 bìcǎorúyīn, green grass like cushion (idiom); green meadow so inviting to sleep on 磕头如捣蒜 kètóurúdǎosuàn, [磕頭如搗蒜], lit. to kowtow like grinding garlic (idiom)/fig. to pound the ground with one's ... 禽兽不如 qínshòubùrú, [禽獸不如], worse than a beast/to behave immorally 绿草如茵 lǜcǎorúyīn, [綠草如茵], green grass like cushion (idiom); green meadow so inviting to sleep on 耳闻不如目见 ěrwénbùrúmùjiàn, [耳聞不如目見], seeing sth for oneself is better than hearing about it from others 胆小如鼠 dǎnxiǎorúshǔ, [膽小如鼠], chicken-hearted (idiom)/gutless 自叹不如 zìtànbùrú, [自嘆不如], to consider oneself as being not as good as the others 自愧弗如 zìkuìfúrú, to feel ashamed at being inferior (idiom) 艳如桃李 yànrútáolǐ, [艷如桃李], lit. beautiful as peach and prune/fig. radiant beauty 药师如来 Yàoshīrúlái, [藥師如來], Medicine Buddha (Sanskrit: Bhaisajyaguru) 药补不如食补 yàobǔbùrúshíbǔ, [藥補不如食補], the benefits of medicine are not as great as those of good nutrition 蔺相如 LìnXiāngrú, [藺相如], Ling Xiangru (dates unknown, 3rd century BC), famous statesman of Zhao 趙國|赵国 行礼如仪 xínglǐrúyì, [行禮如儀], to perform the ritual bows/to follow the customary ceremonies 视如土芥 shìrútǔjiè, [視如土芥], to regard as useless/to view as no better than weeds 视如寇仇 shìrúkòuchóu, [視如寇仇], to regard as an enemy 视如敝屣 shìrúbìxǐ, [視如敝屣], to regard like a pair of worn-out shoes/to look on sth as worthless 视如粪土 shìrúfèntǔ, [視如糞土], to look upon as dirt/considered worthless 言教不如身教 yánjiàobùrúshēnjiào, Explaining in words is not as good as teaching by example (idiom). Action speaks... 话虽如此 huàsuīrúcǐ, [話雖如此], be that as it may 请将不如激将 qǐngjiàngbùrújījiàng, [請將不如激將], lit. to dispatch a general is not as effective as to excite a general/fig. incit... 诺如病毒 nuòrúbìngdú, [諾如病毒], norovirus 谋臣如雨 móuchénrúyǔ, [謀臣如雨], strategic experts as thick as rain (idiom); no shortage of advisers on strategy 貌美如花 màoměirúhuā, (of a woman) lovely as a flower (idiom)/beautiful 赤贫如洗 chìpínrúxǐ, [赤貧如洗], without two nickels to rub together (idiom)/impoverished 身轻如燕 shēnqīngrúyàn, [身輕如燕], as lithe as a swallow (of athlete or beautiful girl) 运用自如 yùnyòngzìrú, [運用自如], to have a fluent command of (idiom) 还不如 háibùrú, [還不如], to be better off .../might as well ... 进退自如 jìntuìzìrú, [進退自如], free to come and go (idiom)/to have room to maneuver 远亲不如近邻 yuǎnqīnbùrújìnlín, [遠親不如近鄰], A relative afar is less use than a close neighbor (idiom). Take whatever help is... 远非如此 yuǎnfēirúcǐ, [遠非如此], far from it being so (idiom) 遂心如意 suìxīnrúyì, totally satisfying 长痛不如短痛 chángtòngbùrúduǎntòng, [長痛不如短痛], better to just get the pain over with, rather than prolong the agony 门庭如市 méntíngrúshì, [門庭如市], see 門庭若市|门庭若市[mén tíng ruò shì] 闻名不如见面 wénmíngbùrújiànmiàn, [聞名不如見面], knowing sb by their reputation can't compare to meeting them in person (idiom) 阿弥陀如来 Ēmítuórúlái, [阿彌陀如來], Amitabha, Buddha of infinite light 隔行如隔山 géhángrúgéshān, different trades, worlds apart (idiom); to sb outside the profession, it is a cl... 面如土色 miànrútǔsè, ashen-faced (idiom) 面如灰土 miànrúhuītǔ, ashen-faced (idiom) 面色如土 miànsèrútǔ, ashen-faced (idiom) 风雨如晦 fēngyǔrúhuì, [風雨如晦], lit. wind and rain darken the sky (idiom); fig. the situation looks grim 骨瘦如豺 gǔshòurúchái, variant of 骨瘦如柴[gǔ shòu rú chái] 鼾声如雷 hānshēngrúléi, [鼾聲如雷], thunderous snoring