冰 ⇒
冰 bīng, [氷], ice/CL:塊|块[kuài]/to chill sth/(of an object or substance) to feel cold/(of a per...
冰箱 bīngxiāng, icebox/freezer cabinet/refrigerator/CL:臺|台[tái],個|个[gè]
冰淇淋 bīngqílín, ice cream
冰激凌 bīngjīlíng, ice cream
冰块 bīngkuài, [冰塊], ice cube/ice chunk
滑冰 huábīng, to skate/skating
冰球 bīngqiú, ice hockey/puck
冰冷 bīnglěng, ice-cold
冰冻 bīngdòng, [冰凍], to freeze
溜冰 liūbīng, ice skating/(slang) to do meth
冰山 bīngshān, iceberg/CL:座[zuò]
冰川 bīngchuān, glacier
冰棍 bīnggùn, popsicle/ice lolly/CL:根[gēn]
冰雪 bīngxuě, ice and snow
冰棒 bīngbàng, popsicle/ice pop/CL:根[gēn]
结冰 jiébīng, [結冰], to freeze
溜冰场 liūbīngchǎng, [溜冰場], ice rink/skating rink
冰岛 Bīngdǎo, [冰島], Iceland
冰镇 bīngzhèn, [冰鎮], iced
冰凉 bīngliáng, [冰涼], ice-cold
冰柜 bīngguì, [冰櫃], freezer/deep freeze/refrigerator
冰雕 bīngdiāo, ice sculpture
冰淇 干冰 gānbīng, [乾冰], dry ice (i.e. frozen CÓ)/CL:塊|块[kuài]
冰河 bīnghé, glacier
冰锥 冰面 冰雹 bīngbáo, hail/hailstone/CL:場|场[cháng],粒[lì]
冷冰冰 冰层 冰上 溜冰鞋 liūbīngxié, skating shoes/ice skates/roller skates/roller blades
冰鞋 bīngxié, skating boots/skates
冰克 冰袋 bīngdài, ice bag
如履薄冰 rúlǚbóbīng, lit. as if walking on thin ice (idiom)/fig. to be extremely cautious/to be skati...
冰柱 bīngzhù, icicle
电冰箱 diànbīngxiāng, [電冰箱], refrigerator/CL:個|个[gè]
冰球队 冰场 bīngchǎng, [冰場], skating or ice rink/ice stadium/ice arena
冰刀 bīngdāo, ice skates/ice skate blades
冰天雪地 bīngtiānxuědì, a world of ice and snow
冰糖 bīngtáng, crystal sugar/rock candy
滑冰场 旱冰 hànbīng, roller skating
刨冰 bàobīng, shaved or crushed ice dessert or beverage
冰冰 冷若冰霜 lěngruòbīngshuāng, as cold as ice and frost (idiom, usually of woman); icy manner/frigid
冰库 加冰 jiābīng, (of a drink) iced/on the rocks
浮冰 fúbīng, ice floe
冰风暴 bīngfēngbào, [冰風暴], icy storm/hailstorm
旱冰鞋 冰点 bīngdiǎn, [冰點], freezing point
冰沙 bīngshā, slushie/smoothie/crushed ice drink/frappucino
滑冰鞋 冰机 斯冰克 冰雨 冰棍儿 bīnggùnr, [冰棍兒], ice lolly/popsicle
棒冰 bàngbīng, popsicle
坚冰 jiānbīng, [堅冰], ice/(fig.) frosty relationship
冰岛人 冰窖 bīngjiào, icehouse
冰片 bīngpiàn, borneol
冰霜 bīngshuāng, moral integrity/austerity
冰球场 bīngqiúchǎng, [冰球場], ice hockey rink
冰城 北冰洋 Běibīngyáng, Arctic ocean
冰盖 bīnggài, [冰蓋], ice sheet
冰晶 bīngjīng, ice crystals
冰芯 寒冰 薄冰 破冰船 pòbīngchuán, ice breaker
阿尔冰 冰窟 冰糕 bīnggāo, ice-cream/popsicle/ice-lolly/sorbet
冰水 bīngshuǐ, iced water
冰冻三尺 冰球界 蓝冰 冰原 冰砖 bīngzhuān, [冰磚], ice-cream brick
南冰洋 Nánbīngyáng, Southern Ocean
斯冰奇 冰镐 bīnggǎo, [冰鎬], ice pick
冰粒 黑冰 冰机里 沙冰 罗冰 冰塔 bīngtǎ, serac
真冰 冰冠 冰坡 思乐冰 Sīlèbīng, [思樂冰], Slurpee (drink)
大冰 印星冰 冰琪 冰洞 bīngdòng, hole in ice/crevasse
冰泉 冰方 冰暴 冰坛 士加冰 冰格里 冰锐 冰茶 圣冰 冰火 bīnghuǒ, fire and ice/combination of sharply contrasting or incompatible elements
星冰乐 Xīngbīnglè, [星冰樂], Frappuccino
冰糖葫芦 bīngtánghúlu, [冰糖葫蘆], tanghulu/candied fruits on bamboo skewers dipped in sugar syrup, a common Chines...
司乐冰 如冰 运冰 冰川期 bīngchuānqī, ice age
和冰 冰火城 冷若冰 退冰 tuìbīng, to thaw (frozen food)/to bring to room temperature
万冰 冰琪琳 冰寒地 冰清玉洁 bīngqīngyùjié, [冰清玉潔], clear as ice and clean as jade (idiom); spotless/irreproachable/incorruptible
冰球馆 真冰冰 如寒冰 冰爽 乐冰 冰冠正 旱冰场
雪 ⇒
雪 Xuě/xuě, surname Xue, snow/snowfall/CL:場|场[cháng]/to have the appearance of snow/to wipe ...
雪茄 xuějiā, cigar (loanword)
滑雪 huáxuě, to ski/skiing
雪橇 xuěqiāo, sled/sledge/sleigh/bobsled
下雪 xiàxuě, to snow
雪莉 雪山 雪花 xuěhuā, snowflake
暴风雪 bàofēngxuě, [暴風雪], snowstorm/blizzard/CL:場|场[cháng]
冰雪 bīngxuě, ice and snow
白雪公主 BáixuěGōngzhǔ, Snow White
雪糕 xuěgāo, frozen treat
雪球 xuěqiú, snowball
雪人 xuěrén, snowman/yeti
雪梨 Xuělí/xuělí, Sydney, capital of New South Wales, Australia (Tw), snow pear (pyrus nivalis)
大雪 Dàxuě, Daxue or Great Snow, 21st of the 24 solar terms 二十四節氣|二十四节气 7th-21st December
雪上加霜 xuěshàngjiāshuāng, to add hail to snow (idiom); one disaster on top of another/to make things worse...
雪佛兰 Xuěfólán, [雪佛蘭], Chevrolet
小雪 Xiǎoxuě, Xiaoxue or Lesser Snow, 20th of the 24 solar terms 二十四節氣|二十四节气 22nd November-6th...
雪崩 xuěbēng, avalanche
雪平 雪地 滑雪板 huáxuěbǎn, ski/CL:副[fù]/snowboard
白雪 báixuě, snow
雪松 xuěsōng, cedar tree/cedarwood
雪丽 风雪 雪莱 Xuělái, [雪萊], Shelley/abbr. for 珀西·比希·雪萊|珀西·比希·雪莱[Pò xī · Bǐ xī · Xuě lái]
雪儿 雪利酒 xuělìjiǔ, sherry (loanword)
雪恨 雪白 xuěbái, snow white
雪琳 积雪 jīxuě, [積雪], snow/snow cover/snow mantle
冰天雪地 bīngtiānxuědì, a world of ice and snow
雪天 雪恩 雪乃 雪堆 降雪 jiàngxuě, to snow/snowfall
雪茄烟 xuějiāyān, [雪茄煙], cigar
尹雪英 雪中送炭 xuězhōngsòngtàn, lit. to send charcoal in snowy weather (idiom)/fig. to provide help in sb's hour...
滚雪球 打雪仗 dǎxuězhàng, to have a snowball fight
扫雪 费雪 雪亮 xuěliàng, lit. bright as snow/shiny/dazzling/sharp (of eyes)
铲雪机 雪景 雪碧 Xuěbì, Sprite (soft drink)
雪瑞 皮雪 昭雪 zhāoxuě, to exonerate/to clear (from an accusation)/to rehabilitate
雪豹 xuěbào, snow leopard
雪花膏 xuěhuāgāo, vanishing cream/cold cream (makeup)
雪伦 白雪皑皑 báixuěáiái, [白雪皚皚], brilliant white snow cover (esp. of distant peaks)
雪利 大雪纷飞 雪莱·贝勒 米雪儿 雪暴 xuěbào, blizzard/snowstorm
雪柜 xuěguì, [雪櫃], icebox/refrigerator (Hong Kong usage)
雪夜 除雪 雪铁龙 Xuětiělóng, [雪鐵龍], Citroën (French car manufacturer)
雪山镇 阳春白雪 yángchūnbáixuě, [陽春白雪], melodies of the elite in the state of Chu 楚國|楚国[Chǔ guó]/highbrow art and litera...
雪纳瑞 雪岳山 XuěyuèShān, [雪嶽山], Seoraksan, mountain near Sokcho, South Korea
踏雪 tàxuě, to go for a walk in the snow
雪水 爱莉雪 雪姬 雪弗莱 雪莉·杰克逊 雪莉·鲍姆 美雪 雪碧加 雪芙兰 雪佛龙 Xuěfólóng, [雪佛龍], Chevron (oil company)
向雪平 春之雪 雨夹雪 yǔjiāxuě, [雨夾雪], sleet/mixture of snow and rain
雪龙 雪雁 xuěyàn, (bird species of China) snow goose (Anser caerulescens)
雪莉·贝西 母雪 滑雪衫 雪莉·克拉克 雪弗兰 鲁雪夫 雪英 雪伦卫 雪盲 雪真 雪片 xuěpiàn, snowflake
雪莉·利西斯 雪城 Xuěchéng, Syracuse, New York
雪光 雪莲花 雪莉玛莲 雪厚达 雪太深 雪莱·温特斯 白雪圣 暴雪里 雪莉·奇斯蒙 马拉雪 柏木雪 沃雪 雪阻 雪兰思定 雪跃山 残雪 雪莉坦普尔 雪莉·马可维兹 雨雪天 鹅毛大雪 émáodàxuě, [鵝毛大雪], goose feather snow (idiom)/big heavy snow fall
乃雪 紫雪 阵雪 巴雪 来雪城 洗雪 xǐxuě, to erase/to wipe out (a previous humiliation etc)
风雪交加 卫雪尔 雪莉马胡兰 雪貂弄来 初雪 黄雪
皇 ⇒
皇后 huánghòu, empress/imperial consort
皇家 huángjiā, royal/imperial household
皇帝 huángdì, emperor/CL:個|个[gè]
皇室 huángshì, royal family/imperial household/member of the royal family
教皇 Jiàohuáng, Roman Catholic pope/Supreme Pontiff
皇冠 huángguān, crown (headgear)
女皇 nǚhuáng, empress
皇 Huáng/huáng, surname Huang, emperor/old variant of 惶[huáng]
皇宫 huánggōng, [皇宮], imperial palace
天皇 tiānhuáng, emperor/emperor of Japan
皇上 huángshang, the emperor/Your majesty the emperor/His imperial majesty
皇族 huángzú, the imperial family/royal kin
冠冕堂皇 guānmiǎntánghuáng, high-sounding/dignified/pompous (idiom)
沙皇 shāhuáng, czar (loanword)
皇太子 huángtàizǐ, crown prince
富丽堂皇 fùlìtánghuáng, [富麗堂皇], (of houses etc) sumptuous (idiom)
堂而皇之 tángérhuángzhī, overt/to make no secret (of one's presence)/grandiose/with great scope
皇位 huángwèi, the title of Emperor
仓皇 cānghuáng, [倉皇], in a panic/flurried
罗马教皇 皇军 huángjūn, [皇軍], imperial army (esp. Japanese)
秦始皇 QínShǐhuáng, Qin Shihuang (259-210 BC), the first emperor
老皇历 lǎohuánglì, [老皇曆], (lit.) past years' almanac/(fig.) ancient history/obsolete practice/old-fashione...
保皇党 bǎohuángdǎng, [保皇黨], royalists
堂皇 tánghuáng, imposing/grand
皇朝 huángcháo, the imperial court/the government in imperial times
皇玺 皇粮 huángliáng, [皇糧], lit. imperial funding for troops/funds or items supplied by the government
皇城 Huángchéng, Imperial City, inner part of Beijing, with the Forbidden City at its center
海皇星 皇亲国戚 huángqīnguóqī, [皇親國戚], the emperor relatives (idiom); person with powerful connections
新皇凯 皇权 huángquán, [皇權], imperial power
保皇派 皇辅 土皇帝 tǔhuángdì, local tyrant
玉皇大帝 YùhuángDàdì, Jade Emperor
皇储 huángchǔ, [皇儲], crown prince
帝皇谷 乐皇阁 英皇 皇子 huángzǐ, prince
皇天 皇徽 皇妃 皇庭 太上皇 Tàishànghuáng, Taishang Huang/Retired Emperor/father of the reigning emperor/fig. puppet master
皇太后 huángtàihòu, [皇太後], empress dowager
皇马 HuángMǎ, [皇馬], Real Madrid soccer team/abbr. for 皇家馬德里|皇家马德里
后 ⇒
然后 ránhòu, [然後], after/then (afterwards)/after that/afterwards
后 Hòu/hòu, [後], surname Hou, empress/queen/(archaic) monarch/ruler, back/behind/rear/afterwards/...
最后 zuìhòu, [最後], final/last/finally/ultimate
之后 zhīhòu, [之後], afterwards/following/later/after
以后 yǐhòu, [以後], after/later/afterwards/following/later on/in the future
后面 hòumiàn, [後面], rear/back/behind/later/afterwards/also pr. [hòu mian]
后来 hòulái, [後來], afterwards/later
后悔 hòuhuǐ, [後悔], to regret/to repent
背后 bèihòu, [背後], behind/at the back/in the rear/behind sb's back
退后 后果 hòuguǒ, [後果], consequences/aftermath
皇后 huánghòu, empress/imperial consort
稍后 shāohòu, [稍後], in a little while/in a moment/later on
后退 hòutuì, [後退], to recoil/to draw back/to fall back/to retreat
身后 shēnhòu, [身後], posthumous/one's social background/behind the body
后备 hòubèi, [後備], reserve/backup
幕后 mùhòu, [幕後], behind the scenes
后门 hòumén, [後門], the back door/fig. under the counter (indirect way for influence or pressure)/an...
后台 hòutái, [後台], backstage area/behind-the-scenes supporter/(computing) back-end/background
后院 hòuyuàn, [後院], rear court/back garden/backyard (also fig.)
落后 luòhòu, [落後], to fall behind/to lag (in technology etc)/backward/to retrogress
今后 jīnhòu, [今後], hereafter/henceforth/in the future/from now on
随后 suíhòu, [隨後], soon after
往后 wǎnghòu, [往後], from now on/in the future/time to come
酒后 jiǔhòu, [酒後], after drinking/under the influence of alcohol
后背 hòubèi, [後背], the back (human anatomy)/the back part of sth
后座 hòuzuò, [後座], empress's throne/(fig.) first place in a feminine competition, back seat/pillion
后援 hòuyuán, [後援], reinforcement/back-up/supporting force
后代 hòudài, [後代], descendant/progeny/posterity/later ages/later generations
王后 wánghòu, queen/CL:個|个[gè],位[wèi]
过后 guòhòu, [過後], after the event
事后 shìhòu, [事後], after the event/in hindsight/in retrospect
后卫 hòuwèi, [後衛], rear guard/backfield/fullback
后腿 前后 qiánhòu, [前後], around/from beginning to end/all around/front and rear
后者 hòuzhě, [後者], the latter
此后 cǐhòu, [此後], after this/afterwards/hereafter
后边 hòubian, [後邊], back/rear/behind
后头 hòutou, [後頭], behind/the back/the rear/later/afterwards/(in) the future
战后 zhànhòu, [戰後], after the war/postwar
后排 hòupái, [後排], the back row
后裔 hòuyì, [後裔], descendant
后天 hòutiān, [後天], the day after tomorrow/acquired (not innate)/a posteriori
后方 hòufāng, [後方], the rear/far behind the front line
从此以后 后脑勺 hòunǎosháo, [後腦勺], back of the head
后续 hòuxù, [後續], follow-up/(dialect) to remarry
后期 hòuqī, [後期], late stage/later period
婚后 午后 wǔhòu, [午後], afternoon
从那之后 饭后 后勤 hòuqín, [後勤], logistics
后遗症 hòuyízhèng, [後遺症], (medicine) sequelae/residual effects/(fig.) repercussions/aftermath
先后 xiānhòu, [先後], early or late/priority/in succession/one after another
善后 shànhòu, [善後], to deal with the aftermath (arising from an accident)/funeral arrangements/repar...
后会有期 hòuhuìyǒuqī, [後會有期], I'm sure we'll meet again some day. (idiom)/Hope to see you again.
不久以后 最后通牒 zuìhòutōngdié, [最後通牒], ultimatum
后盾 hòudùn, [後盾], support/backing
日后 rìhòu, [日後], sometime/someday (in the future)
后视镜 hòushìjìng, [後視鏡], rearview mirror
后人 hòurén, [後人], later generation
会后 后脑 hòunǎo, [後腦], hindbrain/back of the head
拖后腿 tuōhòutuǐ, [拖後腿], to impede/to obstruct/to hold back
后事 hòushì, [後事], future events/and what happened next... (in fiction)/funeral arrangements
三思而后行 sānsīérhòuxíng, [三思而後行], think again and again before acting (idiom); consider carefully in advance
后撤 hòuchè, [後撤], to pull back (an army)/to retreat
而后 érhòu, [而後], after that/then
太后 tàihòu, Empress Dowager
后空翻 hòukōngfān, [後空翻], backward somersault/backflip
后路 hòulù, [後路], escape route/retreat route/communication lines to the rear/alternative course of...
课后 后尘 hòuchén, [後塵], lit. trailing dust/fig. sb's footsteps/course in life
走后门 zǒuhòumén, [走後門], lit. to enter by the back door/fig. to gain influence by pull or unofficial chan...
赛后 产后 chǎnhòu, [產後], postnatal
其后 qíhòu, [其後], next/later/after that
后起之秀 hòuqǐzhīxiù, [後起之秀], an up-and-coming youngster/new talent/a brilliant younger generation
后跟 脚后跟 jiǎohòugēn, [腳後跟], heel
马后炮 mǎhòupào, [馬後炮]/[馬後砲], lit. firing after the horse/fig. belated action/giving advice in hindsight, lit....
蚁后 后世 hòushì, [後世], later generations
后妈 hòumā, [後媽], (coll.) stepmother
空前绝后 kōngqiánjuéhòu, [空前絕後], unprecedented and never to be duplicated/the first and the last/unmatched/unique
后宫 hòugōng, [後宮], harem/chambers of imperial concubines
殿后 diànhòu, [殿後], to bring up the rear
节后 后生 hòushēng, [後生], young generation/youth/young man
敌后 后患 后坐 hòuzuò, [後坐], recoil (of a gun)/backlash
后悔莫及 hòuhuǐmòjí, [後悔莫及], too late for regrets (idiom); It is useless to repent after the event.
后藤 Hòuténg, [後藤], Gotō (Japanese surname)
后辈 hòubèi, [後輩], younger generation
争先恐后 zhēngxiānkǒnghòu, [爭先恐後], striving to be first and fearing to be last (idiom); outdoing one another
开后门 kāihòumén, [開後門], to open the back door/fig. under the counter/to do a secret or dishonest deal/to...
读后感 dúhòugǎn, [讀後感], impression of a book/opinion expressed in a book review
断后 后勤部 屋后 后轮 hòulún, [後輪], rear wheel
置之脑后 zhìzhīnǎohòu, [置之腦後], to banish from one's thoughts/to ignore/to take no notice
后顾之忧 hòugùzhīyōu, [後顧之憂], fears of trouble in the rear (idiom); family worries (obstructing freedom of act...
后来者 后来居上 hòuláijūshàng, [後來居上], lit. late-comer lives above (idiom); the up-and-coming youngster outstrips the o...
后悔药 后坐力 hòuzuòlì, [後坐力], recoil (of a gun)/backlash/reactive force
后劲 前前后后 歌后 后怕 hòupà, [後怕], lingering fear/fear after the event/post-traumatic stress
后缀 hòuzhuì, [後綴], suffix (linguistics)
前因后果 qiányīnhòuguǒ, [前因後果], cause and effects (idiom); entire process of development
滞后 zhìhòu, [滯後], to lag behind
后手 子孙后代 后脚 hòujiǎo, [後腳], (one moment ...,) the next .../trailing foot (in walking)
大后天 dàhòutiān, [大後天], three days from now/day after day after tomorrow
后移 预后 yùhòu, [預後], prognosis
仙后座 Xiānhòuzuò, Cassiopeia (constellation)
后勤局 后嗣 hòusì, [後嗣], heir/descendant/posterity
后防 前仆后继 qiánpūhòujì, [前仆後繼], one falls, the next follows (idiom); stepping into the breach to replace fallen ...
后盖 hòugài, [後蓋], back cover/shell (of crab etc)
后进生 后山 后半段 后腰 hòuyāo, [後腰], lower back/(sports) defensive midfielder
后进 hòujìn, [後進], less advanced/underdeveloped/lagging behind/the younger generation/the less expe...
后备军 hòubèijūn, [後備軍], rearguard
思前想后 sīqiánxiǎnghòu, [思前想後], to consider past cause and future effect (idiom); to think over the past and fut...
鞍前马后 ānqiánmǎhòu, [鞍前馬後], to follow everywhere/to always be there for sb at their beck and call
先斩后奏 xiānzhǎnhòuzòu, [先斬後奏], first decapitate then present your trophy (idiom); act first, report later
前赴后继 qiánfùhòujì, [前赴後繼], to advance dauntlessly in wave upon wave (idiom)
后发制人 后爹 茶余饭后 cháyúfànhòu, [茶餘飯後], leisure time (over a cup of tea, after a meal etc)
后舱 后藏 后院起火 hòuyuànqǐhuǒ, [後院起火], a fire in one's backyard/conflict close to home
后话 hòuhuà, [後話], something to be taken up later in speech or writing
绝后 观后感 guānhòugǎn, [觀後感], impression or feeling after visiting or watching (movies, museums etc)
尔后 ěrhòu, [爾後], henceforth/thereafter/subsequently
后浪推前浪 后半夜 中后期 先礼后兵 xiānlǐhòubīng, [先禮後兵], peaceful measures before using force (idiom); diplomacy before violence/jaw-jaw ...
跑前跑后 瞻前顾后 zhānqiángùhòu, [瞻前顧後], to look forward and back/to consider prudently/overcautious
置之死地而后生 zhìzhīsǐdìérhòushēng, [置之死地而後生], place sb on a field of death and he will fight to live (idiom based on Sunzi's "...
留后路 liúhòulù, [留後路], to leave oneself a way out
秋后算账 qiūhòusuànzhàng, [秋後算賬], lit. to settle accounts after autumn/settle scores at an opportune moment (idiom...
前言不搭后语 后继有人 hòujìyǒurén, [後繼有人], to have qualified successors to carry on one's undertaking
售后服务 shòuhòufúwù, [售後服務], after-sales service
先人后己 后母 hòumǔ, [後母], stepmother
后父 hòufù, [後父], stepfather
全后庭 后福 后任 hòurèn, [後任], successor/(attributive) future
后年 hòunián, [後年], the year after next
解放后 jiěfànghòu, [解放後], after liberation (i.e. after the Communist's victory)/after the establishment of...
后账 hòuzhàng, [後賬], undisclosed account/to settle matters later/to blame sb after the event
三天后 后襟 后起 歇后语 xiēhòuyǔ, [歇後語], saying in which the second part, uttered after a pause or totally left out, is t...
博士后 bóshìhòu, [博士後], postdoc/a postdoctoral position
后复生 前呼后拥 后患无穷 hòuhuànwúqióng, [後患無窮], it will cause no end of trouble (idiom)
后妻 秋后 后园 书后 后处理 左后方 前后文 qiánhòuwén, [前後文], context/the surrounding words/same as 上下文
死而后已 sǐérhòuyǐ, [死而後已], until death puts an end (idiom); one's whole life/unto one's dying day
后半期 后缘 hòuyuán, [後緣], trailing edge (of airplane wing)
王天后 后记 hòujì, [後記], epilogue/afterword
后身 后藤君 后金 HòuJīn, [後金], Later Jin dynasty (from 1616-)/Manchu Khanate or kingdom that took over as Qing ...
王后会 后轴 拉后腿 后来人 后庭 hòutíng, [後庭], backyard/imperial harem/(slang) anus
秀后 扯后腿 chěhòutuǐ, [扯後腿], to be a drag or hindrance on sb
无后 wúhòu, [無後], to lack male offspring
承前启后 chéngqiánqǐhòu, [承前啟後], to follow the past and herald the future (idiom); part of a historical transitio...
大后方 后防线 大后年 dàhòunián, [大後年], three years from now/year after year after next year
皇太后 huángtàihòu, [皇太後], empress dowager
雨后春笋 yǔhòuchūnsǔn, [雨後春筍], lit. after rain, the spring bamboo (idiom); fig. rapid new growth/many new thing...
总后 侧后 后事之师