死 ⇒
死 sǐ, to die/impassable/uncrossable/inflexible/rigid/extremely/damned
该死 gāisǐ, [該死], Damn it!/damned/wretched
死亡 sǐwáng, to die/death
杀死 shāsǐ, [殺死], to kill
死者 sǐzhě, the dead/the deceased
死去 sǐqù, to die
死刑 sǐxíng, death penalty
死因 sǐyīn, cause of death
生死 shēngsǐ, life or death
死神 sǐshén, mythological figure (such as the Grim Reaper) in charge of taking the souls of t...
淹死 yānsǐ, to drown
死人 sǐrén, dead person/(coll.) to die/(of a death) to happen
致死 zhìsǐ, deadly
处死 chǔsǐ, [處死], an execution/to put sb to death
恨死 冻死 dòngsǐ, [凍死], to freeze to death/to die off in winter
死尸 sǐshī, [死屍], a corpse/a dead body
累死 毒死 气死 qìsǐ, [氣死], to infuriate/to be furious/to die from an excess of anger
吊死 diàosǐ, death by hanging/to hang oneself
死地 送死 sòngsǐ, to throw away one's life
死活 sǐhuó, life or death/fate/no matter what/anyway/for the life of me
半死 bànsǐ, half dead (of torment, hunger, tiredness etc)/(tired) to death/(terrified) out o...
死胡同 sǐhútòng, dead end/blind alley
临死 línsǐ, [臨死], facing death/at death's door
起死回生 qǐsǐhuíshēng, to rise from the dead (idiom); fig. an unexpected recovery
溺死 nìsǐ, to drown
绞死 jiǎosǐ, [絞死], to hang (i.e. execute by hanging)/to strangle
战死 死党 sǐdǎng, [死黨], best friends/inseparable sidekick/diehard followers
死讯 sǐxùn, [死訊], news of sb's death
死心 sǐxīn, to give up/to admit failure/to drop the matter/to reconcile oneself to loss/to h...
垂死 chuísǐ, dying
安乐死 ānlèsǐ, [安樂死], euthanasia
死路一条 sǐlùyītiáo, [死路一條], (idiom) dead end/road to ruin
寻死 xúnsǐ, [尋死], to attempt suicide/to court death
死板 sǐbǎn, rigid/inflexible
死路 sǐlù, dead end/(fig.) the road to disaster
死里逃生 sǐlǐtáoshēng, [死裡逃生], mortal danger, escape alive (idiom); a narrow escape/to survive by the skin of o...
坏死 huàisǐ, [壞死], necrosis
生死攸关 shēngsǐyōuguān, [生死攸關], matter of life and death
死伤 sǐshāng, [死傷], casualties/dead and injured
死囚 sǐqiú, prisoner that awaits execution/convict sentenced to death/someone on death row
死死的 惨死 cǎnsǐ, [慘死], to die tragically/to meet with a violent death
死亡率 sǐwánglǜ, mortality rate
敢死队 gǎnsǐduì, [敢死隊], suicide squad/kamikaze unit
死鬼 sǐguǐ, devil/You devil! (as joke or insult)/the departed
死气沉沉 sǐqìchénchén, [死氣沉沉], dead atmosphere/lifeless/spiritless
救死扶伤 jiùsǐfúshāng, [救死扶傷], to help the dying and heal the injured
濒死 bīnsǐ, [瀕死], nearing death/on the point of demise/approaching extinction
誓死 shìsǐ, to pledge one's life
死罪 sǐzuì, mortal crime/capital offense
出生入死 chūshēngrùsǐ, from the cradle to the grave (idiom); to go through fire and water/brave/willing...
死刑犯 垂死挣扎 chuísǐzhēngzhá, [垂死掙扎], deathbed struggle/final struggle (idiom)
你死我活 nǐsǐwǒhuó, lit. you die, I live (idiom); irreconcilable adversaries/two parties cannot coex...
死于非命 sǐyúfēimìng, [死於非命], violent death (idiom); to die in a disaster/an unnatural death
拼死 pīnsǐ, to go all out for sth at risk of one's life
扼死 èsǐ, to strangle/to throttle/to stifle (opinions)
替死鬼 tìsǐguǐ, scapegoat/fall guy
死去活来 sǐqùhuólái, [死去活來], to hover between life and death (idiom)/to suffer terribly/within an inch of one...
死敌 sǐdí, [死敵], mortal enemy/arch-enemy
死对头 sǐduìtou, [死對頭], arch-enemy/sworn enemy
假死 jiǎsǐ, suspended animation/feigned death/to play dead
死脑筋 死角 sǐjiǎo, gap in coverage/gap in protection or defenses/neglected or overlooked area/dead ...
死命 sǐmìng, doom/death/desperately
见死不救 死死 sǐsǐ, rigid/unwavering/unbendable/firm (hold on sth)/tenacious
生死存亡 shēngsǐcúnwáng, matter of life and death
半死不活 死战 sǐzhàn, [死戰], fight to the death/desperate struggle
殊死 shūsǐ, to behead/capital punishment/desperate struggle/life-and-death
大难不死 dànànbùsǐ, [大難不死], to just escape from calamity
死守 sǐshǒu, to defend one's property to the death/to cling obstinately to old habits/die-har...
猝死 cùsǐ, sudden death (in medicine, sporting competitions etc)
生老病死 shēnglǎobìngsǐ, lit. to be born, to grow old, to get sick and to die/fig. the fate of humankind ...
拼死拼活 pīnsǐpīnhuó, one's utmost/(to fight or work) desperately hard/to put up a life or death strug...
死有余辜 sǐyǒuyúgū, [死有餘辜], death cannot wipe out the crimes (idiom); dreadful crimes that rankled even afte...
死灰 昏死 枯死 逼死 bīsǐ, to hound sb to death
死硬 sǐyìng, stiff/rigid/obstinate
死物 死棋 sǐqí, dead piece (in Chess)/stupid move/hopeless case
视死如归 shìsǐrúguī, [視死如歸], to view death as a return home/to not be afraid of dying/to face death with equa...
死胎 死水 sǐshuǐ, stagnant water/backwater
死难者 sǐnànzhě, [死難者], victim of an accident/casualty/martyr for one's country
死灰复燃 sǐhuīfùrán, [死灰復燃], lit. ashes burn once more (idiom); fig. sb lost returns to have influence/sth ma...
生离死别 shēnglísǐbié, [生離死別], separated in life and death/to part for ever
贪生怕死 tānshēngpàsǐ, [貪生怕死], greedy for life, afraid of death (idiom); craven and cowardly/clinging abjectly ...
诈死 zhàsǐ, [詐死], to feign death/to fake death
九死一生 jiǔsǐyīshēng, nine deaths and still alive (idiom); a narrow escape/new lease of life
死死地 死亡线 宁死不屈 nìngsǐbùqū, [寧死不屈], rather die than submit (idiom)
死难 sǐnàn, [死難], to die in an accident/to die for a just cause
死沉 死海 SǐHǎi, the Dead Sea
鹿死谁手 lùsǐshéishǒu, [鹿死誰手], to whom the deer falls (idiom); the one to emerge victor (i.e. to seize the empi...
鱼死网破 yúsǐwǎngpò, [魚死網破], lit. either the fish dies or the net splits/a life and death struggle (idiom)
死结 sǐjié, [死結], tight knot/intractable problem
死缓 sǐhuǎn, [死緩], deferred death sentence/commuted death sentence with forced labor and judicial r...
生死与共 置之死地而后生 zhìzhīsǐdìérhòushēng, [置之死地而後生], place sb on a field of death and he will fight to live (idiom based on Sunzi's "...
生死线 不顾死活 死信 sǐxìn, lost letter/letter containing news of sb's death
死火山 殊死战 老死不相往来 死水一潭 死面 sǐmiàn, [死麵], unleavened dough
死记 sǐjì, [死記], to learn by rote/to cram
死而后已 sǐérhòuyǐ, [死而後已], until death puts an end (idiom); one's whole life/unto one's dying day
死区 sǐqū, [死區], dead zone/blind spot
死理 一潭死水 yītánsǐshuǐ, a pool of stagnant water/stagnant or listless condition
死劲儿 sǐjìnr, [死勁兒], erhua variant of 死勁|死劲[sǐ jìn]
死板板 死心眼儿 sǐxīnyǎnr, [死心眼兒], stubborn/obstinate/having a one-track mind
死顽固 sǐwángù, [死頑固], very stubborn/very stubborn person/die-hard
死记硬背 sǐjìyìngbèi, [死記硬背], to learn by rote/to mechanically memorize
僵死 生死观
去 ⇒
去 qù, to go/to go to (a place)/(of a time etc) last/just passed/to send/to remove/to g...
过去 guòqù/guòqu, [過去], (in the) past/former/previous/to go over/to pass by, (verb suffix)
出去 chūqù, to go out
回去 huíqu, to return/to go back
下去 xiàqù, to go down/to descend/to go on/to continue/(of a servant) to withdraw
进去 jìnqù, [進去], to go in
失去 shīqù, to lose
看上去 kànshangqu, it would appear/it seems (that)
死去 sǐqù, to die
上去 shàngqù, to go up
去年 qùnián, last year
去世 qùshì, to pass away/to die
离去 líqù, [離去], to leave/to exit
去掉 qùdiào, to get rid of/to exclude/to eliminate/to remove/to delete/to strip out/to extrac...
过不去 guòbuqù, [過不去], to make life difficult for/to embarrass/unable to make it through
除去 chúqù, to eliminate/to remove/except for/apart from
逝去 shìqù, to elapse/to pass away/to die/demise
去向 qùxiàng, the position of sth/whereabouts
来去 去除 qùchú, to remove/to dislodge
去处 qùchù, [去處], place/destination
减去 jiǎnqù, [減去], minus/to subtract
辞去 cíqù, [辭去], to resign/to quit
来龙去脉 láilóngqùmài, [來龍去脈], the rise and fall of the terrain (idiom)/(fig.) the whole sequence of events/cau...
去留 qùliú, going or staying
过意不去 guòyìbùqù, [過意不去], to feel very apologetic
一去不复返 yīqùbùfùfǎn, [一去不復返], gone forever
豁出去 huōchuqu, to throw caution to the wind/to press one's luck/to go for broke
过得去 guòdéqù, [過得去], lit. can pass through (an opening)/fig. can get by (in life)/tolerably well/not ...
免去 何去何从 héqùhécóng, [何去何從], what course to follow/what path to take
转来转去 zhuànláizhuànqù, [轉來轉去], to rove around/to run around in circles/to walk back and forth
驶去 翻来覆去 fānláifùqù, [翻來覆去], to toss and turn (sleeplessly)/again and again
死去活来 sǐqùhuólái, [死去活來], to hover between life and death (idiom)/to suffer terribly/within an inch of one...
省去 shěngqù, to omit/to dispense with/to make unnecesary/to save (time, trouble etc)
一去不返 前去 说不过去 shuōbuguòqù, [說不過去], cannot be justified/inexcusable
远去 不知去向 bùzhīqùxiàng, whereabouts unknown/gone missing
扬长而去 yángchángérqù, [揚長而去], to swagger off/to walk off (or drive off etc) without a second thought for those...
去路 qùlù, the way one is following/outlet
过去时 guòqùshí, [過去時], past tense (grammar)
有去无回 yǒuqùwúhuí, [有去無回], gone forever (idiom)
去火 qùhuǒ, to reduce internal heat (TCM)
相去甚远 归去 去污剂 挥之即去 直来直去 zhíláizhíqù, [直來直去], going directly (without detour)/(fig.) direct/straightforward (in one's manner o...
故去 gùqù, to die/death
人去楼空 rénqùlóukōng, [人去樓空], the people are gone and the place is empty (idiom)/the sight of a deserted place...
略去 lüèqù, to omit/to delete/to leave out/to neglect/to skip over
舍去 拂袖而去 fúxiùérqù, to storm off in a huff (idiom)
冬去春来 删去 shānqù, [刪去], to delete
大势已去 去冬 去秋 望去 颠来倒去 diānláidǎoqù, [顛來倒去], to harp on/over and over/merely ring changes on a few terms
去夏 去职 qùzhí, [去職], to leave office
去粗取精 一来二去 yīláièrqù, [一來二去], gradually/little by little/in the course of time
思来想去 去病 去年底 qùniándǐ, late last year/the end of last year
去污粉
活 ⇒
生活 shēnghuó, life/activity/to live/livelihood
活 huó, to live/alive/living/work/workmanship
活动 huódòng, [活動], to exercise/to move about/to operate/to use connections (personal influence)/loo...
干活 gànhuó, [幹活], to work/to be employed
活力 huólì, energy/vitality/vigor/vital force
活儿 huór, [活兒], work/(lots of) things to do
复活 fùhuó, [復活], to revive/(lit. and fig.) to come back to life/(religion) resurrection
性生活 xìngshēnghuó, sex life
活该 huógāi, [活該], (coll.) serve sb right/deservedly/ought/should
激活 jīhuó, to activate
活跃 huóyuè, [活躍], active/lively/excited/to enliven/to brighten up
活生生 huóshēngshēng, real (people)/living (artist)/while still alive (e.g. skinned alive)
存活 cúnhuó, to survive (a serious accident)/survival
养活 yǎnghuo, [養活], to provide for/to keep (animals, a family etc)/to raise animals/to feed and clot...
活命 huómìng, life/to survive/to save a life/to scrape a living
复活节 Fùhuójié, [復活節], Easter
私生活 sīshēnghuó, private life
活泼 huópo, [活潑], lively/vivacious/brisk/active/(chemistry) reactive
灵活 línghuó, [靈活], flexible/nimble/agile
快活 kuàihuo, happy/cheerful
活人 huórén, living person
活活 huóhuó, while still alive/simply/totally
死活 sǐhuó, life or death/fate/no matter what/anyway/for the life of me
救活 jiùhuó, to bring back to life
活埋 huómái, to bury alive
忙活 mánghuo, to be really busy/pressing business
活口 活捉 活塞 huósāi, piston/valve
鲜活 xiānhuó, [鮮活], vivid/lively/(of food ingredients) live or fresh
活性 huóxìng, (chemistry) activity/active/activated
活蹦乱跳 huóbèngluàntiào, [活蹦亂跳], to leap and frisk about (idiom); lively/healthy and active
生活费 shēnghuófèi, [生活費], cost of living/living expenses/alimony
生吞活剥 shēngtūnhuóbō, [生吞活剝], to swallow whole (idiom); fig. to apply uncritically
生龙活虎 shēnglónghuóhǔ, [生龍活虎], lit. lively dragon and animated tiger (idiom)/fig. vigorous and lively
你死我活 nǐsǐwǒhuó, lit. you die, I live (idiom); irreconcilable adversaries/two parties cannot coex...
夜生活 yèshēnghuó, night life
绝活 juéhuó, [絕活], specialty/unique skill
活宝 huóbǎo, [活寶], buffoon/clown/ridiculous person
死去活来 sǐqùhuólái, [死去活來], to hover between life and death (idiom)/to suffer terribly/within an inch of one...
活门 huómén, [活門], valve
活像 huóxiàng, to look exactly like/to be the spitting image of
活物 huówù, living animals
半死不活 家务活 累活 活计 huójì, [活計], handicraft/needlework/work
干活儿 gànhuór, [幹活兒], erhua variant of 幹活|干活[gàn huó]
灵活性 línghuóxìng, [靈活性], flexibility
拼死拼活 pīnsǐpīnhuó, one's utmost/(to fight or work) desperately hard/to put up a life or death strug...
针线活 zhēnxiànhuó, [針線活], needlework/sewing
农活 nónghuó, [農活], farm work
活灵活现 huólínghuóxiàn, [活靈活現], living spirit, living image (idiom); true to life/vivid and realistic
苟活 活路 huólù/huólu, through road/way out/way to survive/means of subsistence, labor/physical work
成活 chénghuó, to survive
杂活 záhuó, [雜活], odd jobs
活动室 活到老 重活 zhònghuó, heavy job
肺活量 fèihuóliàng, (medicine) vital capacity
活动房 huódòngfáng, [活動房], prefabricated building/prefab
活性炭 huóxìngtàn, activated carbon
活动家 huódòngjiā, [活動家], activist
脏活 生活会 活脱脱 huótuōtuō, [活脫脫], remarkably alike
活页夹 活结 huójié, [活結], a slip-knot/a noose
神气活现 shénqìhuóxiàn, [神氣活現], arrogant appearance/smug appearance/to act condescending/to put on airs
活页 粗活 cūhuó, unskilled labor/heavy manual work
做活 zuòhuó, to work for a living (esp. of woman needleworker)/life of a group of stones in G...
活动性 活靶 存活率 cúnhuólǜ, (med.) survival rate/(med.) recovery rate
活水 活佛 huófó, Living Buddha/title of Mongolian Lamas from 17th century
轻活 活火山 huóhuǒshān, active volcano
激活剂 复活节岛 FùhuójiéDǎo, [復活節島], Easter Island
苦活 kǔhuó, bitter work/sweated labor
零活 社会活动 shèhuìhuódòng, [社會活動], social activity
活期 huóqī, (banking) current (account)/checking (account)/demand (deposit etc)
罗复活 不顾死活 搞活 gǎohuó, to enliven/to invigorate/to revitalize
活菩萨 huópúsà, [活菩薩], a living Buddha/fig. compassionate person/saint
活动日 活化石 huóhuàshí, living fossil
活络 活气 huóqì, [活氣], spirited atmosphere
细活 成活率 chénghuólǜ, survival rate/rate of success
用活 出活 chūhuó, to finish a job on time/to produce the goods
揽活 路复活 活地狱 活动靶 手活 shǒuhuó, manipulation (e.g. ball handling in sport)/hand job
力气活 活食 子复活 生活区 交活 盘活 生活化 活版 huóbǎn, typography/movable type
生活版 活塞杆
来 ⇒
来 lái, [來], to come/to arrive/to come round/ever since/next
起来 qǐlai/qilai, [起來], to stand up/to get up/also pr. [qǐ lái], (after a verb) indicating the beginning...
回来 huílai, [回來], to return/to come back
出来 chūlái/chulai, [出來], to come out/to appear/to arise, (after a verb, indicates coming out, completion ...
过来 guòlái/guòlai, [過來], to come over/to manage/to handle/to be able to take care of, see 過來|过来[guò lái]
下来 xiàlai, [下來], to come down/(completed action marker)/(after verb of motion, indicates motion d...
来说 从来 cónglái, [從來], always/at all times/never (if used in negative sentence)
看来 kànlai, [看來], apparently/it seems that
进来 jìnlái, [進來], to come in
带来 dàilái, [帶來], to bring/to bring about/to produce
来自 láizì, [來自], to come from (a place)/From: (in email header)
本来 běnlái, [本來], original/originally/at first/it goes without saying/of course
未来 wèilái, [未來], future/tomorrow/CL:個|个[gè]/approaching/coming/pending
来到 láidào, [來到], to come/to arrive
原来 yuánlái, [原來], original/former/originally/formerly/at first/so, actually, as it turns out
后来 hòulái, [後來], afterwards/later
越来越 yuèláiyuè, [越來越], more and more
以来 yǐlái, [以來], since (a previous event)
留下来 醒来 xǐnglái, [醒來], to waken
接下来 jiēxiàlái, [接下來], to accept/to take/next/following
到来 dàolái, [到來], to arrive/arrival/advent
将来 jiānglái, [將來], in the future/future/the future/CL:個|个[gè]
看起来 kànqǐlai, [看起來], seemingly/apparently/looks as if/appear to be/gives the impression that/seems on...
慢慢来 mànmànlái, [慢慢來], take your time/take it easy
来源 láiyuán, [來源], source (of information etc)/origin
来着 láizhe, [來著], auxiliary showing sth happened in the past
用来 yònglái, [用來], to be used for
上来 shànglái, [上來], to come up/to approach/(verb complement indicating success)
赶来 gǎnlái, [趕來], to rush over
来临 láilín, [來臨], to approach/to come closer
有史以来 yǒushǐyǐlái, [有史以來], since the beginning of history
来电 láidiàn, [來電], incoming telegram or telephone call/your telegram, telephone call, or message/to...
来不及 láibují, [來不及], there's not enough time (to do sth)/it's too late (to do sth)
来得及 láidejí, [來得及], there's still time/able to do sth in time
说来 来信 láixìn, [來信], incoming letter/send a letter here
来讲 láijiǎng, [來講], as to/considering/for
说来话长 shuōláihuàcháng, [說來話長], start explaining and it's a long story (idiom); complicated and not easy to expr...
前来 qiánlái, [前來], to come (formal)/before/previously
生来 shēnglái, [生來], from birth/by one's nature
传来 chuánlái, [傳來], (of a sound) to come through/to be heard/(of news) to arrive
近来 jìnlái, [近來], recently/lately
来回 láihuí, [來回], to make a round trip/return journey/back and forth/to and fro/repeatedly
归来 来往 láiwǎng, [來往], to come and go/to have dealings with/to be in relation with
来看 láikàn, [來看], to come and see/to see a topic from a certain point of view
来得 láide, [來得], to emerge (from a comparison)/to come out as/to be competent or equal to
来访 láifǎng, [來訪], to pay a visit
从来不 cóngláibù, [從來不], never
一般来说 yībānláishuō, [一般來說], generally speaking
飞来 乱来 luànlái, [亂來], to act recklessly/to mess around
来宾 Láibīn/láibīn, [來賓], Laibin prefecture-level city in Guangxi, guest/visitor
一来 yīlái, [一來], firstly, ...
外来 wàilái, [外來], external/foreign/outside
到头来 dàotóulái, [到頭來], in the end/finally/as a result
总的来说 zǒngdeláishuō, [總的來說], generally speaking/to sum up/in summary/in short
往来 wǎnglái, [往來], dealings/contacts/to go back and forth
迎来 送来 希伯来 Xībólái, [希伯來], Hebrew
引来 反过来 fǎnguolái, [反過來], conversely/in reverse order/in an opposite direction
来源于 láiyuányú, [來源於], to originate in
来去 想来 xiǎnglái, [想來], it may be assumed that
合得来 hédelái, [合得來], to get along well/compatible/also written 和得來|和得来[hé de lái]
胡来 húlái, [胡來], to act arbitrarily regardless of the rules/to mess with sth/to make a hash of th...
来历 láilì, [來歷], history/antecedents/origin
自来水 zìláishuǐ, [自來水], running water/tap water
有生以来 yǒushēngyǐlái, [有生以來], since birth/for one's whole life
来头 láitóu, [來頭], cause/reason/interest/influence
向来 xiànglái, [向來], always (previously)
合不来 hébùlái, [合不來], unable to get along together/incompatible
来龙去脉 láilóngqùmài, [來龍去脈], the rise and fall of the terrain (idiom)/(fig.) the whole sequence of events/cau...
卷土重来 juǎntǔchónglái, [卷土重來], lit. to return in a swirl of dust (idiom)/fig. to regroup and come back even str...
来复枪 láifùqiāng, [來復槍], rifle (loanword)/also written 來福槍|来福枪
独来独往 dúláidúwǎng, [獨來獨往], coming and going alone (idiom); a lone operator/keeping to oneself/unsociable/ma...
马来西亚 Mǎláixīyà, [馬來西亞], Malaysia
突如其来 tūrúqílái, [突如其來], to arise abruptly/to arrive suddenly/happening suddenly
来人 何而来 来劲 láijìn, [來勁], (dialect) to be full of zeal/high-spirited/exhilarating/to stir sb up
来世 愈来愈 yùláiyù, [愈來愈], more and more
随之而来 转来转去 zhuànláizhuànqù, [轉來轉去], to rove around/to run around in circles/to walk back and forth
来访者 láifǎngzhě, [來訪者], visitor/(psychological counseling) client
招来 zhāolái, [招來], to attract/to incur
翻来覆去 fānláifùqù, [翻來覆去], to toss and turn (sleeplessly)/again and again
死去活来 sǐqùhuólái, [死去活來], to hover between life and death (idiom)/to suffer terribly/within an inch of one...
本来面目 běnláimiànmù, [本來面目], true colors/true features
马来 Mǎlái, [馬來], Malaya/Malaysia
弗来德 由来 yóulái, [由來], origin
外来语 wàiláiyǔ, [外來語], loanword
时来运转 shíláiyùnzhuǎn, [時來運轉], the time comes, fortune turns (idiom); to have a lucky break/things change for t...
过来人 guòláirén, [過來人], an experienced person/sb who has "been around (the block)"/sb who has personally...
心血来潮 xīnxuèláicháo, [心血來潮], to be prompted by a sudden impulse/carried away by a whim/to have a brainstorm
来来往往 塞来斯特 北卡罗来纳 BěiKǎluóláinà, [北卡羅來納], North Carolina, US state
历来 lìlái, [歷來], always/throughout (a period of time)/(of) all-time
北卡罗来纳州 BěiKǎluóláinàzhōu, [北卡羅來納州], North Carolina, US state
来意 láiyì, [來意], one's purpose in coming
来客 láikè, [來客], guest
接踵而来 jiēzhǒngérlái, [接踵而來], to come one after the other
来之不易 来生 láishēng, [來生], next life
来时 一般说来 yībānshuōlái, [一般說來], generally speaking/in general
反过来说 fǎnguòláishuō, [反過來說], on the other hand
来者不拒 láizhěbùjù, [來者不拒], to refuse nobody (idiom)/all comers welcome
开来 逆来顺受 nìláishùnshòu, [逆來順受], to resign oneself to adversity (idiom); to grin and bear it/to submit meekly to ...
如此一来 南卡罗来纳 NánKǎluóláinà, [南卡羅來納], South Carolina, US state
人来人往 既来之 来年 láinián, [來年], next year/the coming year
长期以来 chángqīyǐlái, [長期以來], ever since a long time ago
举例来说 jǔlìláishuō, [舉例來說], for example
这样一来 zhèyàngyīlái, [這樣一來], thus/if this happens then
近年来 jìnniánlái, [近年來], for the past few years
得来 来由 láiyóu, [來由], reason/cause
外来人 wàiláirén, [外來人], foreigner
你来我往 哪学来 下不来 xiàbùlái, [下不來], awkward/embarrassed/cannot be accomplished
我来 马上来 如来 rúlái, [如來], tathagata (Buddha's name for himself, having many layers of meaning - Sanskrit: ...
来历不明 láilìbùmíng, [來歷不明], of unknown origin
总的说来 后来者 后来居上 hòuláijūshàng, [後來居上], lit. late-comer lives above (idiom); the up-and-coming youngster outstrips the o...
空穴来风 kōngxuéláifēng, [空穴來風], lit. wind from an empty cave (idiom)/fig. unfounded (story)/baseless (claim)
初来乍到 chūláizhàdào, [初來乍到], to be a newcomer/just off the boat
纷至沓来 fēnzhìtàlái, [紛至沓來], to come thick and fast (idiom)
素来 sùlái, [素來], consistently/always (in the past and now)
自古以来 zìgǔyǐlái, [自古以來], since ancient times
弗来迪 由来已久 时不再来 shíbùzàilái, [時不再來], Time that has passed will never come back. (idiom)
古往今来 gǔwǎngjīnlái, [古往今來], since ancient times/since times immemorial
神来之笔 不来梅 Bùláiméi, [不來梅], Bremen (city)
希伯来文 信手拈来 来路 láilù, [來路], incoming road/origin/past history
来路不明 láilùbùmíng, [來路不明], unidentified origin/no-one knows where it comes from/of dubious background
直来直去 zhíláizhíqù, [直來直去], going directly (without detour)/(fig.) direct/straightforward (in one's manner o...
有来有往 加来 姗姗来迟 shānshānláichí, [姍姍來遲], to be late/to arrive slowly/to be slow in the coming
回家来 东西来 礼尚往来 lǐshàngwǎnglái, [禮尚往來], lit. proper behavior is based on reciprocity (idiom)/fig. to return politeness f...
来势汹汹 迎面而来 yíngmiànérlái, [迎面而來], directly/head-on (collision)/in one's face (of wind)
苦尽甘来 kǔjìngānlái, [苦盡甘來], bitterness finishes, sweetness begins (idiom); the hard times are over, the good...
来娣 喜来 阿来达 请来 布来恩 慕名而来 mùmíngérlái, [慕名而來], to come to a place on account of its reputation (idiom); attracted to visit a fa...
来美 扑面而来 pūmiànérlái, [撲面而來], lit. sth hits one in the face/directly in one's face/sth assaults the senses/bla...
来件 冬去春来 艾何克来 何来 连日来 车开来 来瑞 来华 láiHuá, [來華], to come to China
金英来 宝丽来 Bǎolìlái, [寶麗來], Polaroid
那学来 来势 láishì, [來勢], momentum of sth approaching
来复线 láifùxiàn, [來復線], rifling (spiral lines on inside of gun barrel imparting spin to the bullet)
划不来 huábulái, [划不來], not worth it
关进来 娓娓道来 蜂拥而来 爱来 饭来张口 划得来 huádelái, [划得來], worth it/it pays to
史来福 麦克布来德 发来 樊戈来 再来 布来威 来点 来来来 来稿 自来水笔 外来词 wàiláicí, [外來詞], loanword
来京 李其来 弗来士 约翰来 杰克来 具体说来 嗟来之食 马来群岛 总的来看 蒂娜来 二来 èrlái, [二來], secondly, ...
来取圣 华来斯 关起来 王子来 辛克来尔 容我来 克来恩 克来拉 携起手来 未来派 Wèiláipài, [未來派], Futurism (artistic and social movement of the 20th century)
魂兮归来 荷华来 寄来 钟会来 继往开来 jìwǎngkāilái, [繼往開來], to follow the past and herald the future (idiom); part of a historical transitio...
甘农来 少来 shǎolái, [少來], refrain (from doing sth)/(coll.) Come on!/Give me a break!/Save it!
卡罗来纳 克利夫兰来 颠来倒去 diānláidǎoqù, [顛來倒去], to harp on/over and over/merely ring changes on a few terms
舶来品 bóláipǐn, [舶來品], (old) imported goods/foreign goods
盖诺得来 巴迪华来斯 老死不相往来 来熊 外来户 克里斯托弗来 马斯来 中培来 格雷琴来 温克来 母星来 基来 健体来 会来 镇来 性来 阴毛来 妮发来 克来沃 尚宇来 乔舒亚来 让雷来 普来夫 驶来 来不得 láibudé, [來不得], cannot allow (to be present)/cannot admit
卡布来斯 先来 弗来迪科温 真爱来 拉来多 布来克德 达考拉来 荣高来 才来巴罗 真剑来 猜来猜 布来尼 马利亚来 布来姬 夜来香 yèláixiāng, [夜來香], tuberose/Cestrum nocturnum, see also 夜香木
黛来差 齐木来 莱拉来 来犯 láifàn, [來犯], to invade one's territory
佩卓来 斯坦福来 来文 láiwén, [來文], received document/sent document
重来 chónglái, [重來], to start over/to do sth all over again
来学武 卡尔来 来念 来帮 范子来 来安 Láiān, [來安], Lai'an county in Chuzhou 滁州[Chú zhōu], Anhui
来定 来书 图来特 罗伯特来 弗来彻 劳来 来飚 卡拉罕来 韩美来 荣会来 詹叫来 劳斯来斯 招进来 奎三来 单曲来 宝利来 来瑞文 乐子来 常来祖 由此看来 扎来扎 沙质来 新宿来 布来希勒 弗来德利克·卡鲁迪斯 君常来 普来西亚多 诺康来 是来 沙治来 韦士来 普来斯利 别全来 来修锁 格来斯基 克劳德来 弗来德利克 如来佛 兰普来 羊水来 金承来 宫里来 罗伯来 安卓来 后来人 女宾来 马来人 Mǎláirén, [馬來人], Malay person or people
胡比来 艾拉来 弗来德科万 熊变来 吉姆来 李阔来 西伯来 来帮贵 大致说来 菲利普会来 莉拉来 桑尼来 杰瑞来 果阿来 剑醒来 葛瑞哥来威 惠来 Huìlái, [惠來], Huilai county in Jieyang 揭陽|揭阳, Guangdong
术来 泽拉来 常用来 弗兰克来 一来二去 yīláièrqù, [一來二去], gradually/little by little/in the course of time
常赫来 银圣来 奥斯丁来 玛丽来 佛来明哥 车运来 莫里斯来 罗恩来 劳瑞来 科来沃 英来 叶来我 卡梅隆来 别望来 唐弄来 贝基来 宗克来 凯利来 来福叔 华兰来 召来 南来北往 莱斯特来 明月来 阿浩来 思来想去 张开来 罗伦来 莫利来 李宝来 荷莉来 奥林来 马吉来 阿拉来 老来福 罗国来 彼得来 钟万来 人来开 东开来 阿奎来斯 达纳来 来莉丽 建来 德史来福 托伯来 伽来 埃里克来 雷吉来 胡克来 马来亚 Mǎláiyà, [馬來亞], Malaya
来格瑞 柳贞来 永树来 琳达来 尼克来 单弄来 安娜来 海伦来 士来 圣弗朗西斯来的马尔科姆 玛雅来 朱莉安娜来 来雪城 珍来 来瑞迪 里学来 阿拉贡来的凯瑟琳 别猜来猜 六年来 斯特拉福来 凯莉来 瑞来 奥托·根舍来 布科·克来伯 安来 凯文来 招我来 瓜亚卢比来 布来恩·牛顿 乔许寄来 封信来 戴德·罗申博来德 谢莉来 宫津来 凯特来 光来 翔来 泰勒来 周才来 布莱恩来考菲 阿菲瑞克来卡默洛特 屈尊来 车来运 庞贝来 爱滋来 安德鲁来 邸第来 罗克来 别家来 曾用来 来凤 Láifèng, [來鳳], Laifeng county in Enshi Tujia and Miao autonomous prefecture 恩施土家族苗族自治州[Ēn shī T...
博卓来 雪貂弄来 历年来 波波来 黄叶来 乔伊来 亚纪来 狗性来 源源而来 汉阳来 希拉里来 央子来 卡特来 柯比来 鲍勃来 新来 钟来 关居来 雷隆来 亚历克斯来 熊叫来