君 ⇒
君 jūn, monarch/lord/gentleman/ruler
瘾君子 yǐnjūnzǐ, [癮君子], opium eater/drug addict/chain smoker
伪君子 wěijūnzǐ, [偽君子], hypocrite
暴君 bàojūn, tyrant/despot
君主 jūnzhǔ, monarch/sovereign
君子 jūnzǐ, nobleman/person of noble character
君特 君王 jūnwáng, sovereign king
英君 君航 明君 夫君 华君 君主制 jūnzhǔzhì, monarchy
郎君 lángjūn, my husband and master (archaic)/playboy of rich family/pimp
勇民君 君士坦丁堡 Jūnshìtǎndīngbǎo, Constantinople, capital of Byzantium
一平君 敬君 国君 guójūn, [國君], monarch
太君 安君 韩相君 森君 林君 隐君子 yǐnjūnzi, [隱君子], recluse/hermit/used for homophone 癮君子|瘾君子, opium addict
君不见 神君 内田君 雄二君 君孙泰 君主立宪 崇辉君 任君 茶川君 武君 柴君 楚君 宫君 君特泰勒 向井君 弑君 shìjūn, [弒君], regicide/to commit regicide
大君 介君 孔明君 山君 田中君 忠君 高野君 南君 王昭君 WángZhāojūn, Wang Zhaojun (52-19 BC), famous beauty at the court of Han emperor Yuan 漢元帝|汉元帝[...
辅君 真木君 君主专制 竹千代君 川君 健一君 俊君 君特刚 素君 君度 圣君 shèngjūn, [聖君], sage
君特·泰勒 后藤君 权君 泽君 中根君 闻君 君虎 长君 君常来 显君 唐木君 为君 石川君 贵君 包君 君萨林·辛 济念君 君亚 松野君 李阔君 君士坦丁 川端君 英君有同 君卜他 柏木君 君星 君永 民在君 高君禾 远君 君乃 随君 储君 chǔjūn, [儲君], heir apparent to a throne
诸君 zhūjūn, [諸君], Gentlemen! (start of a speech)/Ladies and Gentlemen!
舜君 清显君 君和民 西山君 吴泰君 梁上君子 liángshàngjūnzǐ, lit. the gentleman on the roof beam/fig. a thief
古家君 武君先 武君会 奉必君
子 ⇒
孩子 háizi, child
儿子 érzi, [兒子], son
房子 fángzi, house/building (single- or two-story)/apartment/room/CL:棟|栋[dòng],幢[zhuàng],座[zu...
妻子 qīzǐ/qīzi, wife and children, wife/CL:個|个[gè]
案子 ànzi, long table/counter/case/law case/legal case/judicial case
样子 yàngzi, [樣子], appearance/manner/pattern/model
小子 xiǎozǐ/xiǎozi, (literary) youngster/(old) young fellow (term of address used by the older gener...
子 zǐ/zi, son/child/seed/egg/small thing/1st earthly branch: 11 p.m.-1 a.m., midnight, 11t...
日子 rìzi, day/a (calendar) date/days of one's life
婊子 biǎozi, prostitute/whore
子弹 zǐdàn, [子彈], bullet/CL:粒[lì],顆|颗[kē],發|发[fā]
脑子 nǎozi, [腦子], brains/mind/CL:個|个[gè]
疯子 fēngzi, [瘋子], madman/lunatic
裤子 kùzi, [褲子], trousers/pants/CL:條|条[tiáo]
小伙子 xiǎohuǒzi, young man/young guy/lad/youngster/CL:個|个[gè]
分子 fènzǐ/fēnzǐ, [份子], members of a class or group/political elements (such as intellectuals or extremi...
桌子 zhuōzi, table/desk/CL:張|张[zhāng],套[tào]
屋子 wūzi, house/room/CL:間|间[jiān]
帽子 màozi, hat/cap/(fig.) label/bad name/CL:頂|顶[dǐng]
箱子 xiāngzi, suitcase/chest/box/case/trunk/CL:隻|只[zhī],個|个[gè]
骗子 piànzi, [騙子], swindler/a cheat
盒子 hézi, box/case
鼻子 bízi, nose/CL:個|个[gè],隻|只[zhī]
一辈子 yībèizi, [一輩子], (for) a lifetime
女孩子 nǚháizi, girl
脖子 bózi, neck/CL:個|个[gè]
椅子 yǐzi, chair/CL:把[bǎ],套[tào]
鞋子 xiézi, shoe
裙子 qúnzi, skirt/CL:條|条[tiáo]
车子 chēzi, [車子], car or other vehicle (bicycle, truck etc)
王子 wángzǐ, prince/son of a king
肚子 dùzi, belly/abdomen/stomach/CL:個|个[gè]
辈子 bèizi, [輩子], all one's life/lifetime
电子 diànzǐ, [電子], electronic/electron (particle physics)
猴子 hóuzi, monkey/CL:隻|只[zhī]
兔子 tùzi, hare/rabbit/CL:隻|只[zhī]
袋子 dàizi, bag
绳子 shéngzi, [繩子], cord/string/rope/CL:條|条[tiáo]
胡子 húzi, [鬍子], beard/mustache or whiskers/facial hair/CL:撮[zuǒ],根[gēn]/(coll.) bandit
镜子 jìngzi, [鏡子], mirror/CL:面[miàn],個|个[gè]
傻子 shǎzi, idiot/fool
虫子 chóngzi, [蟲子], insect/bug/worm/CL:條|条[tiáo],隻|只[zhī]
女子 nǚzǐ, woman/female
带子 dàizi, [帶子], belt/band/ribbon/strap/girdle/(coll.) audio or video tape/Farrer's scallop (Chla...
胖子 pàngzi, fat person/fatty
位子 wèizi, place/seat
小孩子 xiǎoháizi, child
点子 diǎnzi, [點子], spot/point/dot/speck/drop (of liquid)/droplet/point (of argument)/idea/crux/indi...
男子 nánzǐ, a man/a male
片子 piānzi/piànzi, film/movie/film reel/phonograph record/X-ray image, thin flake/small piece
孙子 Sūnzǐ/sūnzi, [孫子], Sun Tzu, also known as Sun Wu 孫武|孙武[Sūn Wǔ] (c. 500 BC, dates of birth and death...
杯子 bēizi, cup/glass/CL:個|个[gè],隻|只[zhī]
盘子 pánzi, [盤子], tray/plate/dish/CL:個|个[gè]
袜子 wàzi, [襪子], socks/stockings/CL:隻|只[zhī],對|对[duì],雙|双[shuāng]
一阵子 yīzhènzi, [一陣子], a while/a spell/a short time/a burst
瓶子 píngzi, bottle/CL:個|个[gè]
靴子 xuēzi, boots
鸽子 gēzi, [鴿子], pigeon/dove/various birds of the family Columbidae
侄子 zhízi, [姪子], brother's son/nephew
村子 cūnzi, village
鸭子 yāzi, [鴨子], duck/male prostitute (slang)
瘾君子 yǐnjūnzǐ, [癮君子], opium eater/drug addict/chain smoker
镇子 狮子 Shīzǐ/shīzi, [獅子], Leo (star sign)/Shihtzu township in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Píng dōng Xiàn], Tai...
金子 Jīnzǐ/jīnzi, Kaneko (Japanese surname), gold
牌子 páizi, sign/trademark/brand
曲子 qǔzi, poem for singing/tune/music/CL:支[zhī]
例子 lìzi, case/(for) instance/example/CL:個|个[gè]
条子 tiáozi, [條子], short note/slip of paper/stripe/(slang) cop/(old) prostitute
单子 dānzǐ/dānzi, [單子], the only son of a family/(functional programming or philosophy) monad, list of i...
一下子 yīxiàzi, in a short while/all at once/all of a sudden
院子 yuànzi, courtyard/garden/yard/patio/CL:個|个[gè]/(old) servant
童子军 Tóngzǐjūn/tóngzǐjūn, [童子軍], Scout (youth organization), child soldiers/juvenile militia
毯子 tǎnzi, blanket/CL:條|条[tiáo],張|张[zhāng],床[chuáng],面[miàn]
管子 Guǎnzǐ/guǎnzi, Guanzi or Guan Zhong 管仲 (-645 BC), famous politician of Qi 齊國|齐国 of Spring and A...
罐子 guànzi, jar/pitcher/pot
刀子 dāozi, knife/CL:把[bǎ]
影子 yǐngzi, shadow/reflection/(fig.) hint/indication/influence/CL:個|个[gè]
笼子 lóngzi, [籠子], cage/basket/container
公子 gōngzǐ, son of an official/son of nobility/your son (honorific)
柜子 guìzi, [櫃子], cupboard/cabinet
圈子 quānzi, circle/ring/(social) circle
份子 fènzi, one's share of a gift price
好日子 hǎorìzi, auspicious day/good day/happy life
法子 fǎzi, way/method/Taiwan pr. [fá zi]
面子 miànzi, outer surface/outside/honor/reputation/face (as in "losing face")/self-respect/f...
豆子 dòuzi, bean/pea/CL:顆|颗[kē]
男孩子 nánháizi, boy
精子 jīngzǐ, sperm/spermatozoon
身子 shēnzi, body/pregnancy/health
架子 jiàzi, shelf/frame/stand/framework/airs/arrogance
棍子 gùnzi, stick/rod
锤子 chuízi, [錘子], hammer/CL:把[bǎ]
沙子 shāzi, sand/grit/CL:粒[lì],把[bǎ]
烂摊子 làntānzi, [爛攤子], terrible mess/shambles
老头子 lǎotóuzi, [老頭子], (coll.) old man/(said of an aging husband) my old man
男子汉 nánzǐhàn, [男子漢], man (i.e. manly, masculine)
梯子 tīzi, ladder/stepladder
看样子 kànyàngzi, [看樣子], it seems/it looks as if
爪子 zhuǎzi, (animal's) claw
嗓子 sǎngzi, throat/voice/CL:把[bǎ]
胆子 dǎnzi, [膽子], courage/nerve/guts
子宫 zǐgōng, [子宮], uterus/womb
半辈子 bànbèizi, [半輩子], half of a lifetime
个子 gèzi, [個子], height/stature/build/size
呆子 dāizi, fool/sucker
钉子 dīngzi, [釘子], nail/snag/saboteur
种子 zhǒngzi, [種子], seed/CL:顆|颗[kē],粒[lì]
轮子 lúnzi, [輪子], wheel/CL:個|个[gè]
耗子 hàozi, (dialect) mouse/rat
松子 sōngzǐ, pine nut
父子 fùzǐ, father and son
橘子 júzi, tangerine/CL:個|个[gè],瓣[bàn]
窗子 chuāngzi, window
瞎子 xiāzi, blind person
老子 Lǎozǐ/lǎozi, Laozi or Lao-tze (c. 500 BC), Chinese philosopher, the founder of Taoism/the sac...
原子弹 yuánzǐdàn, [原子彈], atom bomb/atomic bomb/A-bomb
大个子 书呆子 shūdāizi, [書呆子], bookworm/pedant/bookish fool
铲子 chǎnzi, [鏟子], shovel/spade/trowel/spatula (kitchen utensil)/CL:把[bǎ]
贩子 fànzǐ/fànzi, [販子], child trafficking, trafficker/dealer/monger/peddler
过日子 guòrìzi, [過日子], to live one's life/to pass one's days/to get along
炉子 lúzi, [爐子], stove/oven/furnace
袖子 xiùzi, sleeve
马子 mǎzǐ/mǎzi, [馬子], (slang) girl/chick/babe, bandit/brigand/gambling chip/see 馬桶|马桶
茄子 qiézi, eggplant (Solanum melongena L.)/aubergine/brinjal/Guinea squash/phonetic "cheese...
桃子 táozi, peach
椰子 yēzi, coconut
勺子 sháozi, scoop/ladle/CL:把[bǎ]
垫子 diànzi, [墊子], cushion/mat/pad
篮子 lánzi, [籃子], basket/CL:隻|只[zhī]
矮子 ǎizi, short person/dwarf
巷子 xiàngzi, alley
肠子 chángzi, [腸子], intestines
粒子 lìzǐ/lìzi, (elementary) particle/grain, grain (of rice)/granule
奶子 nǎizi, (coll.) milk/(coll.) breast/booby/tit
伪君子 wěijūnzǐ, [偽君子], hypocrite
凳子 dèngzi, stool/small seat
兔崽子 tùzǎizi, brat/bastard
驴子 lǘzi, [驢子], ass/donkey
左撇子 zuǒpiězi, left-handed
叉子 chāzi, fork/CL:把[bǎ]
蚊子 wénzi, mosquito
厨子 chúzi, [廚子], cook
扣子 kòuzi, [釦子], button
虱子 shīzi, [蝨子], louse (Pediculus humanus)
被子 bèizi, quilt/CL:床[chuáng]
叶子 yèzi, [葉子], foliage/leaf/CL:片[piàn]
小个子 句子 jùzi, sentence/CL:個|个[gè]
量子 liàngzǐ, quantum
盖子 gàizi, [蓋子], cover/lid/shell
天子 tiānzǐ, the (rightful) emperor/"Son of Heaven" (traditional English translation)
鱼子酱 yúzǐjiàng, [魚子醬], caviar
原子 yuánzǐ, atom/atomic
枪子 qiāngzǐ, [槍子], bullet
旗子 qízi, flag/banner/CL:面[miàn]
子女 zǐnǚ, children/sons and daughters
靶子 bǎzi, target
小册子 xiǎocèzi, [小冊子], booklet/pamphlet/leaflet/information sheet/menu/CL:本[běn]
聋子 lóngzi, [聾子], deaf person
本子 běnzi, book/notebook/edition/CL:本[běn]
骰子 tóuzi, dice
卵子 luǎnzǐ/luǎnzi, ovum, testicles/penis
白马王子 báimǎwángzǐ, [白馬王子], Prince Charming/knight in shining armor
辫子 biànzi, [辮子], plait/braid/pigtail/a mistake or shortcoming that may be exploited by an opponen...
孩子气 háiziqì, [孩子氣], boyish/childish
池子 chízi, pond/bathhouse pool/dance floor of a ballroom/(old) stalls (front rows in a thea...
电子游戏 diànzǐyóuxì, [電子遊戲], computer and video games
斧子 fǔzi, axe/hatchet/CL:把[bǎ]
柱子 zhùzi, pillar/CL:根[gēn]
果子 guǒzi, fruit
照镜子 狮子王 剪子 jiǎnzi, clippers/scissors/shears/CL:把[bǎ]
浪子 làngzǐ, loafer/wastrel/prodigal son
私生子 sīshēngzǐ, illegitimate child (male)/bastard/love child
链子 liànzi, [鏈子], chain
棋子 qízǐ, chess piece/CL:個|个[gè],顆|颗[kē]
幌子 huǎngzi, shop sign/signboard/(fig.) pretense
梳子 shūzi, comb/CL:把[bǎ]
钩子 gōuzi, [鉤子], hook
珠子 zhūzi, pearl/bead/CL:粒[lì],顆|颗[kē]
君子 jūnzǐ, nobleman/person of noble character
瘸子 quézi, lame person (colloquial)
棒子 bàngzi, stick/club/cudgel/maize (corn)/ear of maize/corncob/(derog.) Korean
稿子 gǎozi, draft of a document/script/manuscript/mental plan/precedent
桔子 júzi, tangerine/also written 橘子/CL:個|个[gè],瓣[bàn]
筷子 kuàizi, chopsticks/CL:對|对[duì],根[gēn],把[bǎ],雙|双[shuāng]
高个子 兜圈子 dōuquānzi, to encircle/to go around/to circle/to beat about the bush
鞭子 biānzi, whip/CL:根[gēn]
橙子 chéngzi, orange
一家子 yījiāzi, the whole family
子民 zǐmín, people
哪门子 nǎménzi, [哪門子], (coll.) (emphasizing a rhetorical question) what/what kind/why on earth
骡子 luózi, [騾子], mule/CL:匹[pǐ],頭|头[tóu]
岔子 chàzi, branch road/setback/accident/hiccup
档子 dàngzi, [檔子], classifier for affairs, events etc
刽子手 guìzishǒu, [劊子手], executioner/headsman/slaughterer/fig. indiscriminate murderer
调子 diàozi, [調子], tune/melody/tuning/cadence/intonation/(speech) tone
鬼子 guǐzi, devils/refers to 日本鬼子, wartime term insult for Japanese
狗崽子 gǒuzǎizi, (coll.) puppy/(derog.) son of a bitch
夹子 jiāzi, [夾子], clip/clamp/tongs/folder/wallet
板子 bǎnzi, board/plank/bamboo or birch for corporal punishment
碟子 diézi, saucer/small dish/CL:盤|盘[pán]
钳子 qiánzi, [鉗子], pliers/pincers/tongs/forceps/vise/clamp/claw (of a crab etc)/CL:把[bǎ]/(dialect) ...
格子 gézi, lattice/check (pattern of squares)
阵子 zhènzi, [陣子], period of time
口子 kǒuzi, hole/opening/cut/gap/gash/my husband or wife/classifier for people (used for ind...
袍子 páozi, Chinese-style gown
蝎子 xiēzi, [蠍子], scorpion
刷子 shuāzi, brush/scrub/CL:把[bǎ]
林子 línzi, woods/grove/forest
圣子 Shèngzǐ, [聖子], Holy Son/Jesus Christ/God the Son (in the Christian Trinity)
台子 táizi, [檯子]/[臺子], desk/(pool etc) table, platform/stand
乱子 汉子 hànzi, [漢子], man/fellow/(dialect) husband
骨子里 gǔzilǐ, [骨子裡], beneath the surface/fundamentally/at the deepest level
竹子 zhúzi, bamboo/CL:棵[kē],支[zhī],根[gēn]
两下子 liǎngxiàzi, [兩下子], a couple of times/to repeat the same/the same old trick/tricks of the trade
母子 mǔzǐ, mother and child/parent and subsidiary (companies)/principal and interest
拍子 pāizi, beat (music)/paddle-shaped object (flyswatter etc)/racket (sports)
痞子 pǐzi, ruffian/hooligan
秃子 tūzi, [禿子], bald-headed person/baldy
子孙 zǐsūn, [子孫], offspring/posterity
甲子 jiǎzǐ, first year of the sixty-year cycle (where each year is numbered with one of the ...
下辈子 xiàbèizi, [下輩子], the next life
等离子 场子 chǎngzi, [場子], (coll.) gathering place/public venue
杆子 gānzi/gǎnzi, [桿子], pole, pole/stick/club/gang of bandits
栗子 lìzi, chestnut
狮子狗 shīzigǒu, [獅子狗], Pekingese/Pekinese
路子 lùzi, method/way/approach
长子 Zhǎngzǐ/zhǎngzǐ, [長子], Zhangzi county in Shanxi 山西[Shān xī], eldest son
离子 lízǐ, [離子], ion
拉肚子 lādùzi, (coll.) to have diarrhea
核子 hézǐ, nuclear/nucleus
嫂子 sǎozi, (coll.) older brother's wife/sister-in-law/CL:個|个[gè]
票子 起子 qǐzi, baking soda (used to leaven bread)/screwdriver/bottle opener
老爷子 lǎoyézi, [老爺子], my (you etc) old father/polite appellation for an elderly male
饺子 jiǎozi, [餃子], dumpling/pot-sticker/CL:個|个[gè],隻|只[zhī]
头子 tóuzi, [頭子], boss/gang leader
李子 lǐzi, plum/CL:個|个[gè]
清子 小崽子 银子 yínzi, [銀子], money/silver
大儿子 明子 míngzi, see 松明[sōng míng]
模子 múzi, mold/matrix/pattern or die
哨子 shàozi, whistle
童子 tóngzǐ, boy
孢子 bāozǐ, spore
领子 lǐngzi, [領子], shirt collar
妹子 mèizi, (dialect) younger sister/girl
锯子 jùzi, [鋸子], a saw/CL:把[bǎ]
性子 xìngzi, temper
棚子 péngzi, shack/shed/CL:間|间[jiān]
分子式 fēnzǐshì, molecular formula
绕圈子 ràoquānzi, [繞圈子], to go around in circles/to make a detour/(fig.) to beat about the bush
独生子 dúshēngzǐ, [獨生子], only son
继子 jìzǐ, [繼子], stepson
套子 tàozi, sheath/case/cover/conventional method/cliché/trick/(coll.) condom
帘子 liánzi, [簾子], curtain
太子 tàizǐ, crown prince
担子 dànzi, [擔子], carrying pole and the loads on it/burden/task/responsibility/CL:副[fù]
哭鼻子 kūbízi, to snivel (usually humorous)
步子 bùzi, step/pace
段子 duànzi, item of storytelling or performed dialogue (folk arts)/sketch
镊子 nièzi, [鑷子], tweezers/nippers/pliers
大肚子 dàdùzi, pregnant/potbelly/big eater
篓子 lǒuzi, [簍子], basket
笛子 dízi, bamboo flute/CL:管[guǎn]
探子 tànzi, intelligence gatherer/spy/detective/scout/sound (medical instrument)/long and na...
美津子 子弟 zǐdì, child/the younger generation
仙子 xiānzǐ, fairy
蹄子 tízi, hoof/(old) wench/hussy
料子 liàozi, material
豹子 bàozi, leopard/CL:頭|头[tóu]
瘦子 shòuzi, thin person
疹子 zhěnzi, rash
丸子 wánzi, pills/balls/meatballs
因子 yīnzǐ, factor/(genetic) trait/(math.) factor/divisor
出岔子 chūchàzi, to go wrong/to take a wrong turning
崽子 子虚乌有 犯罪分子 膀子 bǎngzi, upper arm/arm/wing
梅子 méizi, plum
卷子 juǎnzi/juànzi, steamed roll/spring roll, test paper/examination paper
绿帽子 lǜmàozi, [綠帽子], cuckold
养子 yǎngzǐ, [養子], adopted son/foster son
盆子 pénzi, basin
独子 dúzǐ, [獨子], only son
小辫子 xiǎobiànzi, [小辮子], pigtail/(fig.) a shortcoming or evidence of wrongdoing that can be seized upon b...
出乱子 chūluànzi, [出亂子], to go wrong/to get into trouble
命根子 mìnggēnzi, see 命根[mìng gēn]
耍嘴皮子 shuǎzuǐpízi, to talk glibly/to talk big/to be all talk
册子 cèzi, [冊子], a book/a volume
土包子 tǔbāozi, country bumpkin/boor/unsophisticated country person (humble, applied to oneself)...
娘子 niángzǐ, (dialect) form of address for one's wife/polite form of address for a woman
子公司 zǐgōngsī, subsidiary company/subsidiary corporation
弟子 dìzǐ, disciple/follower
局子 júzi, police station
燕子 yànzi, swallow
机子 jīzi, [機子], machine/device
摊子 tānzi, [攤子], booth/vendor's stall/organizational structure/scale of operations
柿子 shìzi, persimmon/CL:個|个[gè]
爱子 àizǐ, [愛子], beloved son
光子 guāngzǐ, photon (particle physics)
塞子 sāizi, cork/plug
顺子 shùnzi, [順子], a straight (poker, mahjong)
空子 kòngzi, gap/unoccupied space or time/fig. gap/loophole
小圈子 包子 bāozi, steamed stuffed bun/CL:個|个[gè]
美男子 急性子 jíxìngzi, impetuous person/excitable person
石子 混日子 hùnrìzi, to idle/to waste time
帮子 bāngzi, [幫子], outer (of cabbage etc)/upper (of a shoe)/(coll.) group/gang
筏子 fázi, raft
园子 小舅子 xiǎojiùzi, (coll.) wife's younger brother
纪美子 铺子 pùzi, [鋪子], store/shop
柚子 yòuzi, pomelo (Citrus maxima or C. grandis)/shaddock/oriental grapefruit
扇子 shànzi, fan/CL:把[bǎ]
矮个子 阳子 双子 Shuāngzǐ, [雙子], Gemini (star sign)
尖子 jiānzi, best of its kind/cream of the crop
子夜 zǐyè, midnight
孝子 xiàozǐ, filial son
虾子 xiāzǐ, [蝦子], shrimp roe/shrimp eggs/shrimp
摆架子 bǎijiàzi, [擺架子], to put on airs/to assume great airs
皮子 pízi, skin/fur
道子 杏子 xìngzi, apricot
知识分子 zhīshifènzǐ, [知識分子], intellectual/intelligentsia/learned person
幸子 纨绔子弟 wánkùzǐdì, [紈絝子弟], hedonistic son of rich parents
夜猫子 yèmāozi, [夜貓子], owl/(fig.) night owl
渣子 号子 hàozi, [號子], work chant/prison cell/type/sort/mark/sign/signal/(Tw) brokerage firm
主子 zhǔzi, Master (term used by servant)/Your Majesty/operator (of machine)
梭子 suōzi, shuttle (textile)/cartridge clip/classifier for bullet clips and bursts of gunfi...
坛子 tánzi, [罈子], jug (earthenware with a big belly and a small opening)
凿子 záozǐ, [鑿子], chisel
原子能 yuánzǐnéng, atomic energy
耙子 pázi, a rake
黑子 小姨子 xiǎoyízi, see 小姨[xiǎo yí]
麻周子 范子 竿子 gānzi, bamboo pole/CL:根[gēn],個|个[gè]
上辈子 shàngbèizi, [上輩子], one's ancestors/past generations/a former incarnation
红帽子 股子 狮子座 Shīzizuò, [獅子座], Leo (constellation and sign of the zodiac)
橘子汁 júzizhī, orange juice/CL:瓶[píng],杯[bēi],罐[guàn],盒[hé]/see also 橙汁[chéng zhī]
夏子 弹子 dànzi/tánzi, [彈子], slingshot pellet/playing marbles/billiards/CL:粒[lì],顆|颗[kē], towrope
中子 zhōngzǐ, neutron
黑盒子 印子 yìnzi, trace/impression (e.g. footprint)/abbr. of 印子錢|印子钱[yìn zi qián], usury
质子 zhìzǐ, [質子], proton (positively charged nuclear particle)/a prince sent to be held as a hosta...
码子 mǎzi, [碼子], number (e.g. page or house number)/numeral (e.g. Arabic or Chinese numeral)/code...
麻子 mázi, pockmark
量子力学 liàngzǐlìxué, [量子力學], quantum mechanics
馆子 guǎnzi, [館子], restaurant/theater (old)
坠子 zhuìzi, [墜子], weight/pendant/same as 墜胡|坠胡[zhuì hú]/ballad singing accompanied by a 墜胡|坠胡[zhuì...
子英 骄子 妮子 nīzi, (coll.) lass/(dialect) little girl
皇太子 huángtàizǐ, crown prince
关子 guānzi, [關子], climax (in a story)
羔子 毛孩子 máoháizi, (coll.) infant/ignorant child
色子 shǎizi, dice (used in gambling)
昭子 筛子 shāizi, [篩子], sieve/CL:面[miàn]
打拍子 dǎpāizi, to beat time
翔子 跛子 bǒzi, lame person/cripple
公子哥 风信子 fēngxìnzǐ, [風信子], hyacinth (flower)
凯子 kǎizi, [凱子], (slang) rich, good-looking guy
两口子 liǎngkǒuzi, [兩口子], husband and wife
绕弯子 ràowānzi, [繞彎子], lit. to go on a long detour/fig. to speak vaguely around the topic without getti...
洋子 妙子 双子座 Shuāngzǐzuò, [雙子座], Gemini (constellation and sign of the zodiac)
底子 dǐzi, base/foundation/bottom
虎子 hǔzǐ, tiger cub/brave young man
瘤子 liúzi, tumor
梨子 lízi, pear/CL:個|个[gè]
榛子 zhēnzi, hazelnut
栀子花 zhīzihuā, [梔子花], cape jasmine (Gardenia jasminoides)
闹肚子 nàodùzi, [鬧肚子], (coll.) to have diarrhea
瓜子 guāzǐ, melon seed/seeds of pumpkin, watermelon or sunflower etc, roasted and flavored, ...
狗腿子 gǒutuǐzi, dog's leg/fig. one who follows a villain/henchman/hired thug
黑匣子 hēixiázi, (airplane) black box
亚原子 yàyuánzǐ, [亞原子], subatomic
分子结构 嘴皮子 zuǐpízi, lit. lips/fig. glib talk
宅子 zháizi, house/residence
乐子 lèzi, [樂子], fun/pleasure/laughing matter
麦子 màizi, [麥子], wheat/CL:株[zhū]
嗓子眼 sǎngziyǎn, throat
老妈子 lǎomāzi, [老媽子], older female servant/amah
正电子 zhèngdiànzǐ, [正電子], positron (antiparticle of the electron)
团子 tuánzi, [糰子], dango (Japanese dumpling)
香子 次子 cìzǐ, second son
疖子 jiēzi, [癤子], (medicine) boil/furuncle/knot (in wood)
男子气 nánzǐqì, [男子氣], manly/masculine
凡夫俗子 fánfūsúzǐ, common people/ordinary folk
洋鬼子 yángguǐzi, foreign devil/term of abuse for Westerners
亭子 tíngzi, pavilion
五倍子 小肚子 丢面子 diūmiànzi, [丟面子], to lose face
漏子 皮夹子 中子星 zhōngzǐxīng, neutron star
叫花子 jiàohuāzi, beggar
里子 lǐzi, [裡子], lining/(fig.) substance (as opposed to outward appearance)
小姑子 一揽子 yīlǎnzi, [一攬子], all-inclusive/undiscriminating
网子 才子 cáizǐ, gifted scholar
公子哥儿 gōngzǐgēr, [公子哥兒], pampered son of a wealthy family
谷子 gǔzi, [穀子], millet
肘子 zhǒuzi, pork shoulder/(coll.) elbow
文子 胖小子 给面子 gěimiànzi, [給面子], to show deference or praise publicly
子爵 zǐjué, viscount
玲子 罩子 zhàozi, cover/casing
椰子树 葛原依子 茧子 jiǎnzi, [繭子], callus (patch or hardened skin)/corns (on feet)/also 趼子
轿子 jiàozi, [轎子], sedan chair/palanquin/litter
夫子 fūzǐ, Master/(old form of address for teachers, scholars)/pedant
恭子 小叔子 由纪子 戏子 xìzi, [戲子], (derog.) opera singer/actor
荣子 班子 bānzi, organized group/theatrical troupe
脚丫子 jiǎoyāzi, [腳丫子], (coll.) foot
弥惠子 锅子 guōzi, [鍋子], see 鍋|锅[guō]/see 涮鍋子|涮锅子[shuàn guō zi]/bowl (of a smoking pipe etc)
话匣子 huàxiázi, [話匣子], phonograph or radio (old term)/chatterbox/talkative person
子午线 zǐwǔxiàn, [子午線], meridian
原子核 yuánzǐhé, atomic nucleus
生子 shēngzǐ, to give birth to a child or children
对子 duìzǐ, [對子], pair of antithetical phrases/antithetical couplet
尺子 chǐzi, rule/ruler (measuring instrument)/CL:把[bǎ]
梭子鱼 suōziyú, [梭子魚], barracuda
那阵子 nàzhènzi, [那陣子], at that time/then
孔子 Kǒngzǐ, Confucius (551-479 BC), Chinese thinker and social philosopher, also known as 孔夫...
钻空子 zuānkòngzi, [鑽空子], lit. to drill a hole/to take advantage of a loophole/to exploit an advantage/to ...
花子 huāzi, beggar (old term)
等离子体 děnglízǐtǐ, [等離子體], plasma (physics)
娄子 lóuzi, [婁子], trouble/blunder
杠子 gàngzi, [槓子], thick bar/solid carrying pole
式子 shìzi, formula/mathematical expression
签子 褶子 zhězi, pleat/fold/crease/wrinkle
犬子 拍片子 臭架子 chòujiàzi, stinking pretension/to give oneself airs and offend others/hateful arrogance
半吊子 bàndiàozi, dabbler/smatterer/tactless and impulsive person
败家子 bàijiāzǐ, [敗家子], spendthrift/wastrel/prodigal
老婆子 惠子 Huìzi, Hui-zi also known as Hui Shi 惠施[Huì Shī] (c. 370-310 BC), politician and philoso...
介子 jièzǐ, meson/mesotron (physics)
鬼点子 要面子 yàomiànzi, see 愛面子|爱面子[ài miàn zi]
筒子 tǒngzi, tube-shaped object/tube/bobbin/(Internet slang) homonym for 同志[tóng zhì]
栓子 种子选手 zhǒngzixuǎnshǒu, [種子選手], seeded player
匣子 xiázi, small box
江湖骗子 jiānghúpiànzi, [江湖騙子], swindler/itinerant con-man
弃子 子孙后代 香夏子 刨子 bàozi, plane
卒子 粽子 zòngzi, glutinous rice and choice of filling wrapped in leaves and boiled
楔子 xiēzi, wedge/peg/stopper/prologue (in some modern novels)/prologue or interlude in Yuan...
电子眼 diànzǐyǎn, [電子眼], electronic eye
蛾子 ézi, moth
友子 英子 子鸡 京子 子系统 zǐxìtǒng, [子系統], subsystem
石子路 子甲 子宫癌 子集 zǐjí, subset
葵花子 kuíhuāzǐ, sunflower seeds
门子 ménzi, [門子], door/doorman (old)/hanger-on of an aristocrat/social influence/pull/classifier f...
钉子户 dīngzihù, [釘子戶], householder who refuses to vacate his home despite pressure from property develo...
卡子 qiǎzi, clip/hair fastener/checkpoint
子嗣 zǐsì, son/heir
弹子房 由美子 不法分子 bùfǎfènzǐ, lawbreakers/offenders
电子表 把子 bàzi, handle
人贩子 女子组 二流子 èrliúzi, loafer/idler/bum
脚脖子 jiǎobózi, [腳脖子], (coll.) ankle
电子游戏机 幼子 子粒 zǐlì, seed
子痫 招子 腰子 yāozi, kidney
褥子 rùzi, cotton-padded mattress/CL:床[chuáng]
童子鸡 推子 tuīzi, hair clippers
矬子 出疹子 美重子 络腮胡子 luòsāihúzi, [絡腮鬍子], full beard
诺子 枣子 zǎozi, [棗子], dates/jujube
小家子气 xiǎojiāziqì, [小家子氣], petty/small-minded
痱子 fèizi, miliaria (type of skin disease)/prickly heat/sweat rash
臣子 chénzǐ, official in feudal court/subject
电子管 diànzǐguǎn, [電子管], valve (electronics)/vacuum tube
电子战 使性子 鱼子 yúzǐ, [魚子], fish eggs/roe/caviar
纪子 坯子 pīzi, base/semifinished product/(fig.) the makings of (a talented actor etc)
西门子 Xīménzǐ, [西門子], Siemens (company name)
小日子 xiǎorìzi, simple life
方子 fāngzi, prescription (of medicine)
碰钉子 pèngdīngzi, [碰釘子], to meet with a rebuff
隐君子 yǐnjūnzi, [隱君子], recluse/hermit/used for homophone 癮君子|瘾君子, opium addict
秆子 大帽子 锥子 zhuīzi, [錐子], awl/CL:把[bǎ]
爱面子 àimiànzi, [愛面子], to like to look good in the eyes of others/sensitive about how one is regarded b...
扳子 bānzi, spanner/wrench/CL:把[bǎ]
金龟子 jīnguīzǐ, [金龜子], scarab (Scarabeus sacer)/beetle
椰子油 梁子 里香子 朝子 原子结构 撂挑子 liàotiāozi, (coll.) to quit one's job in disgust
旱鸭子 hànyāzi, [旱鴨子], non-swimmer
妃子 fēizi, imperial concubine
分子生物学 fēnzǐshēngwùxué, [分子生物學], molecular biology
引子 yǐnzi, introduction/primer/opening words
电子器件 diànzǐqìjiàn, [電子器件], electric equipment
李京子 量子论 liàngzǐlùn, [量子論], quantum theory (physics)
直肠子 zhíchángzi, [直腸子], (coll.) forthright person
转子 zhuànzǐ, [轉子], rotor (electricity)
谱子 pǔzi, [譜子], musical score
票贩子 piàofànzi, [票販子], ticket scalper
镯子 zhuózi, [鐲子], bracelet/CL:隻|只[zhī]
毡子 zhānzi, [氈子], felt (fabric)
缎子 duànzi, [緞子], satin
骗子手 拐子 guǎizi, crutch/(derog.) lame person/kidnapper
直性子 厂子 chǎngzi, [廠子], (coll.) factory/mill/yard/depot
子承 巨子 大舅子 dàjiùzi, (coll.) wife's older brother
枝子 zhīzi, twig/branch
破罐子破摔 壳子 容子 椰子汁 yēzizhī, coconut water
原子钟 yuánzǐzhōng, [原子鐘], atomic clock
角子 jiǎozi, one Jiao coin (Mao, one-tenth of yuan)
雷震子 腱子 jiànzi, sinew
果子露 guǒzilù, fruit drink
饭团子 腮帮子 sāibāngzi, [腮幫子], cheek
积极分子 jījífènzǐ, [積極分子], enthusiast/(political) activist
一鼻子灰 望子成龙 wàngzǐchénglóng, [望子成龍], lit. to hope one's son becomes a dragon (idiom); fig. to long for one' s child t...
高分子 gāofēnzǐ, macromolecule/polymer
正子 zhèngzǐ, positron/also called 正電子|正电子[zhèng diàn zǐ]
电子学 diànzǐxué, [電子學], electronics
婶子 shěnzi, [嬸子], (coll.) father's younger brother's wife/aunt
礼子 窑子 yáozi, [窯子], (old) low-grade brothel
掸子 dǎnzi, [撣子], duster/CL:把[bǎ]
王子和 小燕子 弯子 wānzi, [彎子], bend/turn/curve
耗子药 捅娄子 tǒnglóuzi, [捅婁子], to make a mess of sth
瑾子 天之骄子 笔杆子 bǐgǎnzi, [筆桿子], pen/an effective writer
美子 真树子 苗子 miáozi, young successor/seedling/sapling
病秧子 bìngyāngzi, (coll.) invalid/sickly person
脑瓜子 nǎoguāzi, [腦瓜子], see 腦瓜|脑瓜[nǎo guā]
胡子男 鞍子 抹脖子 mǒbózi, to slit one's own throat/to commit suicide
根子 爬格子 págézi, (oral) to write (esp. for a living)/to spell out laboriously on squared paper
空架子 痦子 wùzi, nevus/mole/birthmark
瘫子 tānzi, [癱子], paralyzed person
啥子 sházi, (dialect) what
钎子 qiānzi, [釺子], hammer drill for boring through rock
痱子粉 耳刮子 ěrguāzi, (coll.) a slap on one's face/a cuff
掰腕子 bāiwànzi, arm wrestling
缸子 席子 xízi, woven mat
久美子 大姨子 dàyízi, sister-in-law/wife's older sister
算子 suànzi, operator (math.)
腕子 wànzi, wrist
素子 独生子女 dúshēngzǐnǚ, [獨生子女], an only child
肉包子 福子 文子姐 领导班子 节子 jiēzi, [節子], gnarl/knot
光量子 匙子 狮子头 shīzitóu, [獅子頭], lit. lion's head/pork meatballs
乔罗之子 电子琴 diànzǐqín, [電子琴], electronic keyboard (music)
贵子 墩子 电子版 摆样子 bǎiyàngzi, [擺樣子], to do sth for show/to keep up appearances
马钱子 电子枪 鱼贩子 乐子都 多子多孙 男子组 战争贩子 眸子 móuzi, pupil of the eye
叫化子 jiàohuāzi, variant of 叫花子[jiào huā zi]
驼子 tuózi, [駝子], hunchback
乱摊子 饺子馅 高帽子 gāomàozi, tall conical paper hat worn as a public humiliation/dunce cap/(fig.) flattery
穗子 丁子 秋子英 那口子 子明 孺子 rúzǐ, (literary) child
扣帽子 kòumàozi, to tag sb with unfair label/power word
花花肠子 huāhuāchángzi, [花花腸子], (slang) a cunning plot
中子弹 zhōngzǐdàn, [中子彈], neutron bomb
子程序 zǐchéngxù, subroutine
粒子束 lìzǐshù, beam of elementary particles
子秀 椽子 chuánzi, beam/rafter
亚子 白子 báizǐ, white Go chess piece/bee pupa/albino
销子 xiāozi, [銷子], a peg/a pin/dowel
太子港 Tàizǐgǎng, Port-au-Prince, capital of Haiti
原子量 yuánzǐliàng, atomic weight/atomic mass
筒子楼 春子 毽子 jiànzi, jianzi (Asian shuttlecock game)
千惠子 框子 kuàngzi, frame (of spectacles, small ornament etc)
之子民 劳什子 láoshízi, [勞什子], (dialect) nuisance/pain
原子尘 要子 yàozi, straw rope
原子笔 yuánzǐbǐ, [原子筆], ballpoint pen/also written 圓珠筆|圆珠笔
芥子气 jièzǐqì, [芥子氣], mustard gas
坨子 tuózi, lump/heap
电子元件 果子酒 崔美子 座子 zuòzi, pedestal/plinth/saddle
舍子 广子 王子会 厅子 款子 kuǎnzi, a sum of money/CL:筆|笔[bǐ]
狮子舞 香子兰 xiāngzǐlán, [香子蘭], vanilla/Vanilla planifolia
遗腹子 yífùzǐ, [遺腹子], posthumous child
祝子 吹胡子瞪眼 chuīhúzidèngyǎn, [吹鬍子瞪眼], to get angry/to fume
电子化 信子 凑份子 còufènzi, [湊份子], to pool resources (for a gift, project etc)
绸子 chóuzi, [綢子], silk fabric/silk/CL:匹[pǐ]
崔之子 子子孙孙 zǐzǐsūnsūn, [子子孫孫], one's posterity
狮子山 Shīzishān, [獅子山], Sierra Leone (Tw)/Shizishan or Lion Mountain/Shizishan district of Tongling city...
砂子 shāzi, sand
电子束 diànzǐshù, [電子束], beam of electrons
电子流 脚蹬子 木部雅子 心窝子 稚子 zhìzǐ, young child
小野洋子 王子来 金燕子 饼子 bǐngzi, [餅子], maize or millet pancake
种子公司 庄子 Zhuāngzǐ, [莊子], Zhuangzi (369-286 BC), Daoist author
核子能 官架子 guānjiàzi, putting on official airs
照子 骨子 gǔzi, ribs/frame
美雅子 反质子 鞋拔子 xiébázi, shoehorn
康子 手腕子 shǒuwànzi, wrist
秋子 搭架子 dājiàzi, to put up scaffolding/to build a framework/to launch an enterprise
田奈子 淑子 洪德子 梦子 环子 药罐子 结子 jiēzǐ/jiézi, [結子], to bear seeds (of plant), knot (on a rope or string)
王子都 逆子 nìzǐ, unfilial son
脑门子 nǎoménzi, [腦門子], forehead (dialect)
帐子 zhàngzi, [帳子], mosquito net/CL:頂|顶[dǐng]
学子 xuézǐ, [學子], (literary) student/scholar
寨子 末子 mòzi, powder/dust
高子 龙之子 藤子 隆子 Lóngzǐ, Lhünzê county, Tibetan: Lhun rtse rdzong, in Lhokha prefecture 山南地區|山南地区[Shān ná...
狸子 lízi, leopard cat
金提子 奇子 柿子椒 shìzijiāo, bell pepper, aka sweet pepper
岩子 铜子 分子量 fēnzǐliàng, molecular mass
佐村恭子 腿肚子 tuǐdùzi, calf (back of the leg below the knee)
方格子 金子塔 平子 扎猛子 zhāměngzi, to swim with head submerged
和翔子 从翔子 果子汁 须子 xūzi, [鬚子], feelers (zoology)/tassel (botany)
金子留 月子 yuèzi, traditional one-month confinement period following childbirth/puerperium
多子 子弟兵 庄阳子 电子电路 孩子家 爷子我 孩子头 孩子王 花架子 huājiàzi, attractive appearance, but without substance
象子 搋子 chuāizi, plunger (for clearing drains)
讲面子 林子里 王子正 同京子 力子 纪子才 晴子 不信子 黄皮子 和淑子 比律子 那波子 上馆子 shàngguǎnzi, [上館子], to eat out/to eat at a restaurant
屯子 túnzi, village
佳奈子 孪生子 索子 外孙子 wàisūnzi, [外孫子], (coll.) daughter's son/grandson
人子升 二子 李子树 鹞子 秋夏子 李子好 李子干 集子 jízi, anthology/selected writing
范子来 李子漂 乐子可 子养大 星子 Xīngzǐ, Xingzi county in Jiujiang 九江, Jiangxi
喜子 xǐzi, Tetragnatha (long-jawed spider)/same as 蟢子
乐子太 孙子会 王子克 戴子 乐子男 御子 电褥子 那子承 乐子来 哈喇子 hālázi, (dialect) saliva
端子 duānzi, terminal (electronics)
舅子 麻美子 孟子 Mèngzǐ, Mencius (c. 372-c. 289 BC), Confucian philosopher second only to Confucius/book ...
义子 yìzǐ, [義子], adopted son
误人子弟 wùrénzǐdì, [誤人子弟], (of a lazy or incompetent teacher) to hamper students' progress/(of media) to pr...
罗望子 官子 guānzǐ, endgame (in go)
二愣子 èrlèngzi, stupid person/dolt/rash (slang)
子嗣才 拍桌子 由香子 出漏子 chūlòuzi, to take a wrong turn/to go wrong
有日子 呢子 nízi, woolen cloth
那家子 由力子 王子钧 裕子 惠子之 釉子 电子云 diànzǐyún, [電子雲], electron cloud
爱民如子 àimínrúzǐ, [愛民如子], to love the common people as one's own children (praise for a virtuous ruler)
阳子都 鸡毛掸子 七子 逗闷子 dòumènzi, [逗悶子], (dialect) to joke
春子壮 铁子 静若处子 红子 干儿子 gānérzi, [乾兒子], adopted son (traditional adoption, i.e. without legal ramifications)
王子爱 游子 yóuzǐ, [遊子], person living or traveling far from home
夏子和 王子秀 鱼丸子 二子干 王子曾 吊嗓子 diàosǎngzi, voice training (for Chinese opera)
美保子 王子吻 狗子 王子丰 王子从 瓤子 量子场论 liàngzǐchǎnglùn, [量子場論], quantum field theory
圆子 yuánzi, [圓子], kind of dumpling/sticky rice ball
津子 管钳子 美智子 Měizhìzǐ, Michiko, Japanese female given name/Empress Michiko of Japan (1934-)
拉子 歌子 gēzi, song
锛子 赤子情 二世子 翔子会 微电子 wēidiànzǐ, [微電子], microelectronics
子一聚 泥腿子 nítuǐzi, peasant/yokel
静子 川恭子 章子怡 ZhāngZǐyí, Zhang Ziyi (1979-), PRC actress
赤子 chìzǐ, newborn baby/the people (of a country)
神子会 五子棋 wǔzǐqí, five-in-a-row (game similar to tic-tac-toe)/Japanese: gomoku/gobang
锭子 翔子才 木庭子 褂子 guàzi, unlined upper garment
炮筒子 子同光 二子连 子金 迎清子 六子 松隆子 龙子里 兜子 顶子 子复活 王子飞 赖子 车前子 小娘子 簪子 勃子 转弯子 三子 子孝 慢性子 mànxìngzi, slow-tempered/phlegmatic/a slowcoach
丽美子 子和 子儿 zǐr, [子兒], (coll.) penny/buck
子口 子书 大伯子 dàbǎizi, (coll.) husband's elder brother
六子姐 景子 子球 子波 皇子 huángzǐ, prince
子星 淳子 雹子 báozi, hail/hailstone
一群子民 阳离子 yánglízǐ, [陽離子], positive ion/cation (physics)
过昭子 费密子 栀子 zhīzi, [梔子], cape jasmine (Gardenia jasminoides)
娘子军 孢子植物 子铁 老子非 稻子 dàozi, rice (crop)/unhulled rice
分子筛 fēnzǐshāi, [分子篩], molecular sieve
坝子 子才 阴离子 yīnlízǐ, [陰離子], negative ion/anion (physics)
子而信 梁上君子 liángshàngjūnzǐ, lit. the gentleman on the roof beam/fig. a thief
方丁之子 扦子 木山政子 被子植物 bèizǐzhíwù, angiosperm (flowering plants with seed contained in a fruit)
胡子会 七子之 胡子真 碎嘴子 古川俊子 祥子时 胡子才 那京子 赤子之心 chìzǐzhīxīn, pure and innocent like the heart of a newborn/sincere
子买花 女之子 子非 子路 ZǐLù, Zi Lu (542-480 BC), disciple of Confucius 孔夫子[Kǒng fū zǐ], also known as Ji Lu 季...
子连 谢子 不肖子孙 大分子 dàfēnzǐ, macromolecule (chemistry)
屉子 tìzi, [屜子], drawer/stackable cooking vessel/woven mat on a bed frame or chair/woven window s...
小村子 央子来 子才能 负离子 fùlízǐ, [負離子], negative ion/anion (physics)
敬子 子那 出点子 chūdiǎnzi, [出點子], to express an opinion/to offer advice
正离子 zhènglízǐ, [正離子], positive ion/cation (physics)
报 ⇒
报告 bàogào, [報告], to inform/to report/to make known/report/speech/talk/lecture/CL:篇[piān],份[fèn],個...
报道 bàodào, [報道], to report (news)/report/CL:篇[piān],份[fèn]
报纸 bàozhǐ, [報紙], newspaper/newsprint/CL:份[fèn],期[qī],張|张[zhāng]
报 bào, [報], to announce/to inform/report/newspaper/recompense/revenge/CL:份[fèn],張|张[zhāng]
报警 bàojǐng, [報警], to sound an alarm/to report sth to the police
情报 qíngbào, [情報], information/intelligence
警报 jǐngbào, [警報], (fire) alarm/alert signal/alarm/alert/warning
报复 bàofù, [報復], to make reprisals/to retaliate/revenge/retaliation
回报 huíbào, [回報], (in) return/reciprocation/payback/retaliation/to report back/to reciprocate
汇报 huìbào, [匯報]/[彙報], to report/to give an account of/to collect information and report back, to repor...
报仇 bàochóu, [報仇], to take revenge/to avenge
报应 bàoyìng, [報應], retribution/judgment
报酬 bàochou, [報酬], reward/remuneration
报导 bàodǎo, [報導], to report (in the media)/(news) report
海报 hǎibào, [海報], poster/playbill/notice
情报局 报答 bàodá, [報答], to repay/to requite
举报 jǔbào, [舉報], to report (malefactors to the police)/to denounce
报名 bàomíng, [報名], to sign up/to enter one's name/to apply/to register/to enroll/to enlist
电报 diànbào, [電報], telegram/cable/telegraph/CL:封[fēng],份[fèn]
报社 bàoshè, [報社], newspaper (i.e. a company)/CL:家[jiā]
报到 bàodào, [報到], to report for duty/to check in/to register
时报 Shíbào, [時報], "Times" (newspaper, e.g. New York Times)
简报 jiǎnbào, [簡報], presentation/briefing/(oral or written) brief report
播报 bōbào, [播報], to announce/to read (the news)
报案 bàoàn, [報案], to report a case to the authorities
通报 tōngbào, [通報], to inform/to notify/to announce/circular/bulletin/(scientific) journal
上报 shàngbào, [上報], to report to one's superiors/to appear in the news/to reply to a letter
预报 yùbào, [預報], forecast
日报 rìbào, [日報], daily newspaper
警报器 jǐngbàoqì, [警報器], siren
小报 xiǎobào, [小報], tabloid newspaper
报价 bàojià, [報價], to quote a price/quoted price/quote
邮报 Yóubào, [郵報], Post (in the name of a newspaper)
报销 bàoxiāo, [報銷], to submit an expense account/to apply for reimbursement/to write off/to wipe out
情报员 报警器 bàojǐngqì, [報警器], alarm (e.g. burglar or fire alarm)/warning device
你报 报废 bàofèi, [報廢], to scrap/to be written off
申报 shēnbào, [申報], to report (to the authorities)/to declare (to customs)
画报 huàbào, [畫報], illustrated magazine/CL:本[běn],份[fèn],冊|册[cè],期[qī]
通风报信 恶报 èbào, [惡報], retribution
看报 剪报 jiǎnbào, [剪報], newspaper cutting/clippings
报表 bàobiǎo, [報表], forms for reporting statistics/report forms
报摊 bàotān, [報攤], newsstand
报刊 bàokān, [報刊], newspapers and periodicals/the press
报信 bàoxìn, [報信], to notify/to inform
报失 bàoshī, [報失], report the loss to the authorities concerned
日报社 见报 jiànbào, [見報], to appear in the news/in the papers
早报 zǎobào, [早報], morning newspaper
泰晤士报 TàiwùshìBào, [泰晤士報], Times (newspaper)
报数 bàoshù, [報數], number off! (command in military drill)/count off!
报税 bàoshuì, [報稅], to file an income tax return/to declare dutiable goods (at customs)
读报 dúbào, [讀報], to read newspapers
公报 gōngbào, [公報], announcement/bulletin/communique
晚报 wǎnbào, [晚報], evening newspaper/(in a newspaper's name) Evening News
谍报 diébào, [諜報], spy report/intelligence
预报员 报告会 bàogàohuì, [報告會], public lecture (with guest speakers etc)
登报 dēngbào, [登報], to publish in the newspapers
快报 kuàibào, [快報], bulletin board
谎报 huǎngbào, [謊報], to lie
发报 fābào, [發報], to send a message
报了名 报童 bàotóng, [報童], paperboy
报名表 bàomíngbiǎo, [報名表], application form/registration form/CL:張|张[zhāng]
报章 bàozhāng, [報章], newspapers
呈报 chéngbào, [呈報], to (submit a) report
虚报 xūbào, [虛報], to misreport/fraudulent report
晨报 chénbào, [晨報], morning newspaper/(in a newspaper's name) Morning Post
周报 zhōubào, [周報]/[週報], weekly publication, weekly publication
报界 bàojiè, [報界], the press/journalistic circles/the journalists
报效 bàoxiào, [報效], render service to repay kindness
年报 niánbào, [年報], annual report
发报机 报偿 bàocháng, [報償], repay/recompense
报幕员 报考 bàokǎo, [報考], to enter oneself for an examination
投桃报李 tóutáobàolǐ, [投桃報李], toss a peach, get back a plum (idiom); to return a favor/to exchange gifts/Scrat...
密报 mìbào, [密報], secret report
禀报 bǐngbào, [稟報], to report (to one's superior)
无线电报 报告单 回报率 小报告 举报人 报以 bàoyǐ, [報以], to give in return
恩将仇报 ēnjiāngchóubào, [恩將仇報], to bite the hand that feeds one (idiom)
报时 bàoshí, [報時], to give the correct time
情报站 书报 shūbào, [書報], papers and books
大字报 dàzìbào, [大字報], big-character poster
电报局 diànbàojú, [電報局], telegraph office
本报 běnbào, [本報], this newspaper
填报 情报网 电讯报 消息报 报馆 bàoguǎn, [報館], newspaper office
报丧 bàosāng, [報喪], to announce sb's demise/to predict death
报国 bàoguó, [報國], to dedicate oneself to the service of one's country
报喜 bàoxǐ, [報喜], to announce good news/to report success
办报 bànbào, [辦報], to run a newspaper/to publish a newspaper
瞒报 mánbào, [瞞報], to conceal or deceive in a report/to falsify by over- or underreporting
报案人 送报 大报 睚眦必报 贵报 官报 报恩 bàoēn, [報恩], to pay a debt of gratitude/to repay a kindness
报晓 bàoxiǎo, [報曉], to herald the break of day
报幕 bàomù, [報幕], announce the items on a (theatrical) program
警报灯 电报机 diànbàojī, [電報機], telegraph
中报 该报 报端 bàoduān, [報端], in the newspaper(s)
报箱 报关 bàoguān, [報關], to declare at customs
报警台 战报 情报界 报修 情报所 传真电报 chuánzhēndiànbào, [傳真電報], phototelegram
党报 谍报员 少年报 用报 取报 报忧 bàoyōu, [報憂], to report bad news/to announce failure, shortcoming or disaster
申报单 shēnbàodān, [申報單], declaration form
举报者 jǔbàozhě, [舉報者], informer/snitch
地方报 举报信 报知 电视报 报单 bàodān, [報單], a tax declaration form/a tax return
捷报 jiébào, [捷報], report of success/report of a victory
卖报 报章杂志 导报 dǎobào, [導報], guide (used in newspaper names)
板报 bǎnbào, [板報], see 黑板報|黑板报[hēi bǎn bào]
月报 yuèbào, [月報], monthly (used in names of publications)/monthly bulletin
捷报频传 jiébàopínchuán, [捷報頻傳], victory reports pour in (idiom); news of success in an endless stream
学报 xuébào, [學報], a scholarly journal/Journal, Bulletin etc
书报摊 层报 céngbào, [層報], to report to higher authorities through layers of hierarchy
浮报 报载 bàozǎi, [報載], newspaper report
报头 bàotóu, [報頭], masthead (of a newspaper etc)/nameplate
报价单 bàojiàdān, [報價單], quotation/price list/written estimate of price
情报源
仇 ⇒
复仇 fùchóu, [復仇], to avenge/vengeance
报仇 bàochóu, [報仇], to take revenge/to avenge
仇恨 chóuhèn, to hate/hatred/enmity/hostility
仇 Qiú/chóu/qiú, surname Qiu, hatred/animosity/enmity/foe/enemy/to feel animosity toward (the wea...
仇人 chóurén, foe/one's personal enemy
仇家 chóujiā, enemy/foe
仇视 chóushì, [仇視], to view sb as an enemy/to be hateful towards
记仇 jìchóu, [記仇], to hold a grudge
仇杀 仇敌 chóudí, [仇敵], enemy
私仇 sīchóu, personal grudge
世仇 shìchóu, feud
反目成仇 fǎnmùchéngchóu, to become enemies (idiom); to fall out with sb
恩将仇报 ēnjiāngchóubào, [恩將仇報], to bite the hand that feeds one (idiom)
血仇 恩仇 ēnchóu, debt of gratitude coupled with duty to avenge
结仇 jiéchóu, [結仇], to start a feud/to become enemies
苦大仇深 kǔdàchóushēn, great bitterness, deep hatred (idiom); deeply ingrained long-standing resentment
仇怨 chóuyuàn, hatred and desire for revenge
嫉恶如仇 疾恶如仇 jíwùrúchóu, [疾惡如仇], to hate evil as one hates an enemy (idiom)
冤仇 yuānchóu, rancor/enmity/hatred resulting from grievances
十 ⇒
十 shí, ten/10
十分 shífēn, very/completely/utterly/extremely/absolutely/hundred percent/to divide into ten ...
二十 èrshí, twenty/20
十二 shíèr, twelve/12
三十 sānshí, thirty/30
十足 shízú, ample/complete/hundred percent/a pure shade (of some color)
十字架 shízìjià, cross/crucifix/yoke one has to endure
五十 wǔshí, fifty
十五 shíwǔ, fifteen/15
十万 shíwàn, [十萬], hundred thousand
四十 sìshí, forty/40
十几 shíjǐ, [十幾], more than ten/a dozen or more
第十 十点 几十 十字 shízì, cross road/cross-shaped/crucifix/the character ten
十八 shíbā, eighteen/18
十六 shíliù, sixteen/16
十四 shísì, fourteen/14
上十 十一 shíyī, eleven/11
六十 liùshí, sixty/60
十七 shíqī, seventeen/17
十三 shísān, thirteen/13
十月 Shíyuè, October/tenth month (of the lunar year)
十字路口 shízìlùkǒu, crossroads/intersection
五十万 十亿 shíyì, [十億], one billion/giga-
八十 bāshí, eighty/80
十一月 Shíyīyuè, November/eleventh month (of the lunar year)
十一点 七十 qīshí, seventy/70
第十二 数十 十字军 shízìjūn, [十字軍], crusaders/army of crusaders/the Crusades
二十五 十九 shíjiǔ, nineteen/19
十秒 第十一 二十四 三十秒 十二月 Shíèryuè, December/twelfth month (of the lunar year)
二十万 几十亿 数十亿 shùshíyì, [數十億], several billion
九十 jiǔshí, ninety
百分之十 几十万 第十三 十二点 十全十美 shíquánshíměi, complete and beautiful/to be perfect (idiom)
第十八 二十三 红十字会 十分之一 shífēnzhīyī, one tenth
第十六 四十五 十万火急 shíwànhuǒjí, [十萬火急], most urgent/posthaste/express
三十六 二十一 十万八 第十四 二十二 一百五十万 二三十 二十七 三十万 二十五万 二十秒 第十五 合十 héshí, to put one's palms together (in prayer or greeting)
十有八九 shíyǒubājiǔ, most likely/mostly (in 8 or 9 cases out of 10)/vast majority
十五万 十四行诗 shísìhángshī, [十四行詩], sonnet
第十七 一百五十 二十六 二十八 红十字 Hóngshízì, [紅十字], Red Cross
四十八 一五一十 yīwǔyīshí, lit. count by fives and tens (idiom); to narrate systematically and in full deta...
三十二 四十九 五十四 第二十 百分之五十 五十亿 七十五 五十六 三十八 第二十二 第十九 六七十 四十万 十日 十二分 shíèrfēn, exceedingly/hundred percent/everything and more
数十万 十五秒 十之八九 shízhībājiǔ, most likely/mostly (in 8 or 9 cases out of 10)/vast majority
十拿九稳 shínájiǔwěn, [十拿九穩], to be a cinch/in the bag/(of a person) confident of success
百分之八十 十二万 二十九 二十一点 èrshíyīdiǎn, [二十一點], blackjack (card game)
三十五 七十二 百分之三十 四五十 二十亿 百分之九十 百分之四十 十月份 shíyuèfèn, October
三七二十一 sānqīèrshíyī, three sevens are twenty-one (idiom)/the facts of the matter/the actual situation
六十秒 八九不离十 bājiǔbùlíshí, [八九不離十], pretty close/very near/about right
三十亿 百分之十五 第二十三 第二十一 十二日 三十三 三十四 四点十五 六十万 十四日 六十五 十五日 四十三 十二指肠 shíèrzhǐcháng, [十二指腸], duodenum
十五六 五十一 五十二 五十分 六十六 八十四 百分之二十 七八十 四十七 四十四 五十三 五十五 上十万 六十四 百分之六十 十亿分之一 九十六 第五十 二十分 成十 三十日 十平 一百六十万 二百五十 十进制 shíjìnzhì, [十進制], decimal
百分之九十九 十七八 第二十六 第四十 第四十二 十二秒 百分之二十五 六十九 二十七日 十三日 shísānrì, thirteenth day of a month
四十五秒 四十五万 三十一 四十二 四十六 四十分 五十秒 三十九 二十八万 十五分 五六十 二十五六 二十三日 六十七 七十五万 第三十三 十分之九 十二点一 三点十五 十四万 二百三十万 一百六十 二十七秒 四点十 十七日 七老八十 qīlǎobāshí, in one's seventies (age)/very old (of people)
十二月份 shíèryuèfèn, December
八十六 第五十九 八十万 三点三十 第二十九 三十五万 九十八 六点十 一百四十万 十一分 三十七 四十亿 十时 三十分 五十八 十佳 四十秒 十分之 五光十色 wǔguāngshísè, bright and multicolored/of rich variety/(fig.) dazzling/glitzy
二十分之一 三百五十万 三百五十 二十四万 八九十 十八分 四十二万 十四五 十六七 两百五十 第二十八 十六日 十六秒 二十九日 二十五分 六十八 二十五日 十七秒 六十一 六十三 六十二 六十亿 十分之四 第三十七 第三十二 十二三 百分之六十五 三点十七 两百五十万 二百五十万 上几十 二十六万 万十 一百一十万 第三十四 五十九 百分之七十 四百二十五 二十两 八十五 十点一 四十五分 十三四 一百二十万 二十日 第五十二 二十二万 原十兵 五十七 四十一 一百二十 两百二十五 零十 三点十 十十 五点十五 十二万五千 三十三秒 一百八十万 十点十八 上十亿 一百四十 一目十行 yīmùshíháng, ten lines at a glance (idiom)/to read very rapidly
五十五万 两千一百六十万 七十四 百十 bǎishí, a hundred or so
三百六十 一亿零十万 十八亿 第二十七 十一二 十六万 三四十万 两点四十五 七点四十 百分之四十五 二十五秒 六十七分 十年磨一剑 四百五十 第三十六 一百三十万 七佰五十 九点四十五 十四点 十万分之一 八十五万 十八秒 十四时 七十六 五百五十万 一百一十 七十一 二十七八 四点四十五 两点二十 二十七万 一百一十七 七百五十 两百七十 数以十万计 八十八 二十三万五 一千七百六十 五十三分 八十分 第五十七 第五十一 第五十三 九点十 十六分之一 一百七十四 八点五十 九千零七十 百分之八十五 三百八十万 九点四十 二十二秒 十三万 五百五十 十点十 九十九 九十万 六点十五 九点十五 十一点一 一千二百五十 第四十七 两千一百五十万 十一四 十五时 三十两 十二亿 四十六秒 十一万 九千七百一十二 十一点十五 十一点十九 十世 一点三十八 五十分之一 百分之十三 百分之十九 四十七万五 十一秒 十二点零六 十一日 十一时 十二点零一 十分之八 第四十九 五百八十一 五十两 九百五十万 二百一十一 百八十 百分之九十九点九 八分之一又十四分之三 八点三十 四千二百五十万 一百五十三 不管三七二十一 bùguǎnsānqīèrshíyī, regardless of the consequences/recklessly relying on a hopelessly optimistic for...
四千七百五十 二千四百七十万 九百七十四万亿 十九日 第四十六 三十三两 九点三十 二十九万七千 十点十三 十点十一 以一当十 百分之一百四十五 百分之三十五 两点十六 十九秒 成几十亿 四百九十万 四十三分 两点三十 十五十六 六百二十万 十年如一日 十一二点 二百十五亿一 四千九百九十七 四千三百三十四 五亿二十 四千三百三十六 六点四十五 四百八十亿 第九十 五十五秒 六十三点五 百分之九十八 三点四十五 一百万二十一 一百万二十二 七十五分 四千三百三十七 一千八百四十万 百分之九十七 五十八秒 三十八九 四十二秒 三百六十五 四十七八 二十二万九千三百二十 几十万几百万 四十七万五千 六十二万 第三十 dìsānshí, thirtieth
十点零三 十点零一 十八万 六点五十五 长十郎 三十四万 第二十五 十六分 第二十四 第四十八 三十八万 二十九万 一千四百三十五 二十九秒 一百八十四 五百二十 一亿零一百二十万六千 二百九十 三八点四十五 四点三十八 十六进制 shíliùjìnzhì, [十六進制], hexadecimal
四十八分 一百六十八 六百七十五万 二十二万九千 百分之五十五 一百四十三 第七十 十一点四十五 百分之四十一 十分之七 十一点五十 零二十五 一千五百八十三万 五点十 三千七百八十万 一百九十 十字线 三十二万 九十九万零七千分之一 八百二十万 十万百万一百万 三十二秒 两百一十四万七千 十分之六 一十分 六十分 十一万三千 四十三万五千 第三十一 一十二 六百一十五 九十五 六六三十六 四千三百三十五 六百四十亿 十四秒 十点四十五 第四十五 第四十一 上几十万 一千七百三十四万 七十八 三点十九 八百四十 五百二十万 一千四百四十 一千六百二十万 一百二十万零七百 一千两百三十亿 七十七 七十两 七十九 十一点四十 第一百五十七 三百二十 三千八百二十一 十七万五仟 五十六又三分之一 百分之八五十 八点十五 八点二十五 五十亿零五十三 五十万亿 三十七万五千 两百六十四 三十七万五 一百一十一 九百九十 两百六十万 二十一万六千 十万三千 纳十桥 两百三十万 第七十六 十七亿 十二生肖 二百六十七 四百二十万 二十八日 七点十 三百二十五 三十一亿六百七十八万六千零五 第七十九 十七分 十亿分之 零八十二 七点四十五 二十二三 二百四十 两千六百五十三 一百八十 七十九万二千四百五十八 一二十 十二点五十 一千零二十 一千四百二十 六百三十九万六千 三百九十八万两千 一百七十五 一百七十万 二十八万五千 十二点四十八 十点零二 十八九 第六十 十万零五千 六万两千五百八十一 十六分之五 八十九 八十一 七十四万 十三时 十七万五千 伍十分 三四十 两千四百六十四万 四十万零一千 十三点 shísāndiǎn, [十三點], half-witted/nitwit
伍十五 九十八万七千 十一万八千 十点十五 十一月份 shíyīyuèfèn, November
一百二十四 一百二十六 七点三十 二百八十四 零十一 百分之七十五 二百八十五 两点十五 八十七 一百二十七 十二时 七点二十 三十六分 四十又九 二十一二 三十分之一 七点二十二 五百七十万 三十一秒 第三十八 九十秒 四百五十万 九十七 九十三 九十二 九十亿 六十九万 三十五秒 七点十五 二点二十五 二十一日 九点十七 七万三千三百一十三 十一点三 四百八十万 十点二十四 一百三十 十分之一千 十万亿 十万一 三十一万 第三百十 七点三十一 七十六万 二十六日 十万五千 十点二十一 十点二十五 十点二十二 五点五十 叁十 零点十七 二十二日
年 ⇒
年 Nián/nián, [秊], surname Nian, year/CL:個|个[gè], grain/harvest (old)/variant of 年[nián]
年轻 niánqīng, [年輕], young
去年 qùnián, last year
今年 jīnnián, this year
年代 niándài, a decade of a century (e.g. the Sixties)/age/era/period/CL:個|个[gè]
年轻人 niánqīngrén, [年輕人], young people/youngster
年级 niánjí, [年級], grade/year (in school, college etc)/CL:個|个[gè]
年纪 niánjì, [年紀], age/CL:把[bǎ],個|个[gè]
年龄 niánlíng, [年齡], (a person's) age/CL:把[bǎ],個|个[gè]
每年 měinián, every year/each year/yearly
明年 míngnián, next year
成年人 chéngniánrén, adult person
周年 zhōunián, [週年], anniversary/annual
新年 xīnnián, New Year/CL:個|个[gè]
当年 dāngnián/dàngnián, [當年], in those days/then/in those years/during that time, that very same year
青少年 qīngshàonián, adolescent/youth/teenager
年度 niándù, year (e.g. school year, fiscal year)/annual
少年 shàonián, early youth/youngster/(literary) youth/young man
童年 tóngnián, childhood
青年 qīngnián, youth/youthful years/young person/the young
那年 多年 千年 qiānnián, millennium
年头 niántóu, [年頭], start of the year/whole year/a particular year/period/days/epoch/a year's harves...
中年 zhōngnián, middle age
成年 chéngnián, to grow to adulthood/fully grown/the whole year
未成年 wèichéngnián, underage
年长 niánzhǎng, [年長], senior
未成年人 wèichéngniánrén, minor (i.e. person under 18)
年鉴 niánjiàn, [年鑑], annual report/yearbook/almanac
陈年 chénnián, [陳年], old/stored for many years
老年人 lǎoniánrén, old people/the elderly
老年 lǎonián, elderly/old age/autumn of one's years
嘉年华 jiāniánhuá, [嘉年華], carnival (loanword)
光年 guāngnián, light-year
年份 niánfen, particular year/certain year/given year
年幼 niányòu, young/underage
高年级 有生之年 百年 bǎinián, hundred years/century/lifetime
年青人 更年期 gēngniánqī, menopause/andropause
整年 年复一年 niánfùyīnián, [年復一年], over the years/year after year
年老 niánlǎo, aged
年青 niánqīng, youthful
老年痴呆症 lǎoniánchīdāizhèng, [老年痴獃症], senile dementia/Alzheimer's disease
年少 niánshào, young/junior
一年一度 年薪 niánxīn, annual salary
学年 xuénián, [學年], academic year
年底 niándǐ, the end of the year/year-end
晚年 wǎnnián, one's later years
少年犯 shàoniánfàn, young criminal/juvenile delinquent
同年 tóngnián, the same year
年华 niánhuá, [年華], years/time/age
早年 zǎonián, early years/adolescence
上年纪 年龄段 年迈 niánmài, [年邁], old/aged
往年 wǎngnián, in former years/in previous years
英年早逝 yīngniánzǎoshì, to die an untimely death (idiom)/to be cut off in one's prime
嘉年华会 年年 niánnián, year after year/yearly/every year/annually
前年 qiánnián, the year before last
年终 niánzhōng, [年終], end of the year
过年 guònián, [過年], to celebrate the Chinese New Year
幼年 yòunián, childhood/infancy
全年 quánnián, the whole year/all year long
度日如年 dùrìrúnián, a day drags past like a year (idiom); time hangs heavy/time crawls when one is w...
年岁 niánsuì, [年歲], years of age/age
常年 chángnián, all year round/for years on end/average year
年月 niányuè, months and year/time/days of one's life
小青年 xiǎoqīngnián, young person/youngster
年轻有为 niánqīngyǒuwéi, [年輕有為], young and promising
年轻力壮 niánqīnglìzhuàng, [年輕力壯], young and vigorous (idiom)
年糕 niángāo, nian gao, New Year cake, typically a sweet, steamed cake made with glutinous ric...
编年史 biānniánshǐ, [編年史], annals/chronicle
中年人 现年 xiànnián, [現年], (a person's) current age
享年 xiǎngnián, to live to the (ripe) age of
来年 láinián, [來年], next year/the coming year
万年青 wànniánqīng, [萬年青], Nippon lily (Rohdea japonica)
年前 niánqián, before the end of the year/before the new year
近年来 jìnniánlái, [近年來], for the past few years
青年人 qīngniánrén, young person/the young
低年级 年收入 niánshōurù, annual income
遗臭万年 yíchòuwànnián, [遺臭萬年], to have one's name go down in history as a byword for infamy (idiom)
年初 niánchū, beginning of the year
猴年 hóunián, Year of the Monkey (e.g. 2004)
上年 shàngnián, last year
年会 niánhuì, [年會], annual meeting
年末 niánmò, end of the year
三四年 千年虫 年代久远 逐年 zhúnián, year after year/with each passing year/over the years
万年 Wànnián, [萬年], Wannian county in Shangrao 上饒|上饶, Jiangxi
一年到头 yīniándàotóu, [一年到頭], all year round
年刊 年限 niánxiàn, age limit/fixed number of years
想当年 长年 chángnián, [長年], all the year round
年报 niánbào, [年報], annual report
年假 niánjià, annual leave/New Year holidays
年礼 一年四季 yīniánsìjì, all year round
年轮 niánlún, [年輪], annual ring/growth ring
壮年 zhuàngnián, [壯年], lit. robust years/prime of life/summer/able-bodied (fit for military service)/ma...
下半年 xiàbànnián, second half of the year
一八六四年 五年计划 wǔniánjìhuà, [五年計劃], Five-Year Plan
六七年 青年团 qīngniántuán, [青年團], youth corps/youth wing of a political party
延年益寿 yánniányìshòu, [延年益壽], to make life longer/to promise longevity/(this product will) extend your life
不减当年 bùjiǎndāngnián, [不減當年], (of one's skills, appearance etc) not to have deteriorated a bit/to be as (good,...
年久失修 niánjiǔshīxiū, old and in a state of disrepair (idiom)/dilapidated
天年 tiānnián, natural life span
多年生 duōniánshēng, perennial (of plants)
终年 zhōngnián, [終年], entire year/throughout the year/age at death
三五年 本年 年长者 安享晚年 老年斑 时年 某年 连年 liánnián, [連年], successive years/over many years
拜年 bàinián, to pay a New Year call/to wish sb a Happy New Year
一九一二年 长年累月 chángniánlěiyuè, [長年累月], year in, year out (idiom)/(over) many years
闰年 rùnnián, [閏年], leap year/(lunar calendar) year with a thirteen intercalary month
四五年 年轻化 niánqīnghuà, [年輕化], to make more youthful/to promote younger staff
一二年 而立之年 érlìzhīnián, aged thirty (see 三十而立)
年利率 年景 年检 近些年 年金 niánjīn, annuity/pension/superannuation
年间 niánjiān, [年間], in the years of/during those years/period (of dynasty or decade)
一年半载 yīniánbànzǎi, [一年半載], about a year
历年 lìnián, [曆年]/[歷年], calendar year, over the years/bygone years
少年宫 ShàoniánGōng, [少年宮], Children's Palace, institution where children can take part in various extracurr...
一年年 风烛残年 fēngzhúcánnián, [風燭殘年], one's late days/to have one foot in the grave
八九年 老年性 老年病 年终奖 niánzhōngjiǎng, [年終獎], year-end bonus
成年累月 chéngniánlěiyuè, year in, year out (idiom)
流年 liúnián, fleeting time/horoscope for the year
年事已高 niánshìyǐgāo, old in years
年历 niánlì, [年曆], calendar/diary
岁岁年年 不惑之年 青壮年 qīngzhuàngnián, [青壯年], the prime of one's life
七八年 次年 计年 近年 jìnnián, recent year(s)
后年 hòunián, [後年], the year after next
兔年 tùnián, Year of the Rabbit (e.g. 2011)
纪年 jìnián, [紀年], to number the years/calendar era/annals/chronicle
七四年 一九八七年 一九九零年 七二年 一九六九年 年过半百 中老年 zhōnglǎonián, middle and old age
中老年人 zhōnglǎoniánrén, middle-aged and elderly people
五六年 百年不遇 bǎiniánbùyù, only met with once every hundred years (drought, flood etc)
元年 yuánnián, first year of an emperor's reign
垂暮之年 chuímùzhīnián, old age
丰收年 十年磨一剑 大年初一 狗年 gǒunián, Year of the Dog (e.g. 2006)
蛇年 shénián, Year of the Snake (e.g. 2001)
灾年 豆蔻年华 dòukòuniánhuá, [豆蔻年華], a girl's teenage years (idiom); maidenhood/a budding beauty
末年 mònián, the final years (of a regime)
一九六六年 前些年 年表 niánbiǎo, timeline/chronology/annals/financial year/year
羊年 yángnián, Year of the Ram (e.g. 2003)
猪年 zhūnián, [豬年], Year of the Boar (e.g. 2007)
盛年 shèngnián, the prime of one's life
九七年 年内 niánnèi, [年內], during the current year
年事 niánshì, years of age/age
年产 niánchǎn, [年產], annual production
年息 niánxī, annual interest
贺年卡 hèniánkǎ, [賀年卡], New Year greeting card
少年儿童 五九年 上半年 shàngbànnián, first half (of a year)
千百万年 年货 niánhuò, [年貨], merchandise sold for Chinese New Year
九四年 今年底 一九八零年 一九六三年 古稀之年 韩琛三年 一九六七年 一七九三年 七七年 今年初 多年逊尼 一九八一年 一九八三年 一九四三年 四六年 七九年 五四年 一九四五年 安政年 少年报 八五年 五七年 少年人 十年如一日 鼠年 shǔnián, Year of the Rat (e.g. 2008)
百万年 二一年 奥莉维亚三年 区多年 编年 一九零四年 佛多年 忘年交 wàngniánjiāo, friends despite the difference in age
三四五六年 零六年 万亿年 一七六六年 禧年 一九七五年 忘年之交 一九六二年 莫尔达年 年产量 零八年 老年学 一九九二年 二三年 半年 bànnián, half a year
新年伊始 转年 年代学 niándàixué, [年代學], chronology (the science of determining the dates of past events)
六零年 戊戌年 年年岁岁 年关 niánguān, [年關], end of the year
亿亿万年 华年 虎年 hǔnián, Year of the Tiger (e.g. 2010)
下年 年老体弱 niánlǎotǐruò, [年老體弱], old and weak (idiom)
财年 cáinián, [財年], fiscal year/financial year
百万亿年 丰年 fēngnián, [豐年], prosperous year/year with bumper harvest
一八五零年 一九四一年 马年生 何年 常霍四年 三年 年均 niánjūn, annual average (rate)
年号 niánhào, [年號], reign title/era name (name for either the entire reign of an emperor or one part...
三一年 去年底 qùniándǐ, late last year/the end of last year
一七三八年 年下 niánxià, lunar new year
年尾 niánwěi, end of the year
莎拉多年 年猪 年期 三年期 一年 马年 mǎnián, [馬年], Year of the Horse (e.g. 2002)
二八年 六年来 经年累月 jīngniánlěiyuè, [經年累月], for years/over the years
少年老成 shàoniánlǎochéng, accomplished though young/lacking youthful vigor
九三年 六年制 大后年 dàhòunián, [大後年], three years from now/year after year after next year
九年前 一九七四年 六六年 正当年 zhèngdāngnián, [正當年], to be in the prime of life
一九五八年 余年 yúnián, [餘年], one's remaining years
钱万年 年富力强 niánfùlìqiáng, [年富力強], young and vigorous (idiom)
历年来 牛年 niúnián, Year of the Ox or Bull (e.g. 2009)
八三年 一七九二年 八四年 一七三九年
不 ⇒
不 bù, (negative prefix)/not/no
不过 bùguò, [不過], only/merely/no more than/but/however/anyway (to get back to a previous topic)/ca...
不要 bùyào, don't!/must not
对不起 duìbuqǐ, [對不起], unworthy/to let down/I'm sorry/excuse me/pardon me/if you please/sorry? (please ...
不错 bùcuò, [不錯], correct/right/not bad/pretty good
不能 bùnéng, cannot/must not/should not
不管 bùguǎn, not to be concerned/regardless of/no matter
不行 bùxíng, won't do/be out of the question/be no good/not work/not be capable
不同 bùtóng, different/distinct/not the same/not alike
不好意思 bùhǎoyìsi, to feel embarrassed/to find it embarrassing/to be sorry (for inconveniencing sb)
不好 bùhǎo, no good
不再 bùzài, no more/no longer
不用 bùyòng, need not
差不多 chàbuduō, almost/nearly/more or less/about the same/good enough/not bad
不得不 bùdébù, have no choice or option but to/cannot but/have to/can't help it/can't avoid
不然 bùrán, not so/no/or else/otherwise/if not/How about ...?
不必 bùbì, need not/does not have to/not necessarily
不在乎 bùzàihu, not to care
只不过 zhǐbuguò, [只不過], only/merely/nothing but/no more than/it's just that ...
不幸 bùxìng, misfortune/adversity/unfortunate/sad/unfortunately/CL:個|个[gè]
不够 bùgòu, [不夠], not enough/insufficient/inadequate
不许 bùxǔ, [不許], not to allow/must not/can't
不少 bùshǎo, many/a lot/not few
绝不 juébù, [絕不], in no way/not in the least/absolutely not
不知 bùzhī, not to know/unaware/unknowingly/fig. not to admit (defeat, hardships, tiredness ...
不可思议 bùkěsīyì, [不可思議], inconceivable (idiom); unimaginable/unfathomable
不对 bùduì, [不對], incorrect/wrong/amiss/abnormal/queer
不到 bùdào, not to arrive/not reaching/insufficient/less than
不见 bùjiàn, [不見], not to see/not to meet/to have disappeared/to be missing
不管怎样 bùguǎnzěnyàng, [不管怎樣], in any case/no matter what
不断 bùduàn, [不斷], unceasing/uninterrupted/continuous/constant
不仅仅 可不 kěbu, see 可不是[kě bu shì]
不可 bùkě, cannot/should not/must not
受不了 shòubùliǎo, unbearable/unable to endure/can't stand
了不起 liǎobuqǐ, amazing/terrific/extraordinary
不仅 bùjǐn, [不僅], not only (this one)/not just (...) but also
说不定 shuōbudìng, [說不定], can't say for sure/maybe
不久 bùjiǔ, not long (after)/before too long/soon/soon after
不止 bùzhǐ, incessantly/without end/more than/not limited to
不安 bùān, unpeaceful/unstable/uneasy/disturbed/restless/worried
不论 bùlùn, [不論], whatever/no matter what (who, how etc)/regardless of/not to discuss
大不了 dàbùliǎo, at worst/if worst comes to worst/serious/alarming
决不 juébù, [決不], not at all/simply (can) not
与众不同 yǔzhòngbùtóng, [與眾不同], to stand out from the masses (idiom)
不准 bùzhǔn, not to allow/to forbid/to prohibit
不会 bùhuì, [不會], improbable/unlikely/will not (act, happen etc)/not able/not having learned to do...
不妙 bùmiào, (of a turn of events) not too encouraging/far from good/anything but reassuring
不如 bùrú, not equal to/not as good as/inferior to/it would be better to
用不着 yòngbuzháo, [用不著], not need/have no use for
不赖 bùlài, [不賴], (coll.) not bad/good/fine
从不 cóngbù, [從不], never
不利 bùlì, unfavorable/disadvantageous/harmful/detrimental
看不到 永不 yǒngbù, never/will never
毫不 háobù, hardly/not in the least/not at all
是不是 shìbùshì, is or isn't/yes or no/whether or not
要不然 yàobùrán, otherwise/or else/or
不惜 bùxī, not stint/not spare/not hesitate (to do sth)/not scruple (to do sth)
忍不住 rěnbuzhù, cannot help/unable to bear
何不 hébù, why not?/why not do (sth)?
不足 bùzú, insufficient/lacking/deficiency/not enough/inadequate/not worth/cannot/should no...
来不及 láibují, [來不及], there's not enough time (to do sth)/it's too late (to do sth)
不明 bùmíng, not clear/unknown/to fail to understand
不是 búshi/bùshì, fault/blame, no/is not/not
不要紧 bùyàojǐn, [不要緊], unimportant/not serious/it doesn't matter/never mind/it looks all right, but
迫不及待 pòbùjídài, impatient (idiom); in a hurry/itching to get on with it
不得 bùdé, must not/may not/not to be allowed/cannot
想不到 xiǎngbudào, unexpected/hard to imagine/it had not occurred to me/who could have thought that
要不 yàobù, otherwise/or else/how about...?/either... (or...)
不光 bùguāng, not the only one/not only
不怕 bùpà, fearless/not worried (by setbacks or difficulties)/even if/even though
行不通 xíngbutōng, won't work/will get (you) nowhere
怪不得 guàibude, no wonder!/so that's why!
不良 bùliáng, bad/harmful/unhealthy
不但 bùdàn, not only (... but also...)
时不时 shíbùshí, [時不時], from time to time
不满 bùmǎn, [不滿], resentful/discontented/dissatisfied
不至于 bùzhìyú, [不至於], unlikely to go so far as to/not as bad as
可不可以 不得了 bùdéliǎo, desperately serious/disastrous/extremely/exceedingly
不已 bùyǐ, endlessly/incessantly
过不去 guòbuqù, [過不去], to make life difficult for/to embarrass/unable to make it through
不大 bùdà, not very/not too/not often
好不容易 hǎobùróngyì, with great difficulty/very difficult
不怎么 bùzěnme, [不怎麼], not very/not particularly
不通 bùtōng, to be obstructed/to be blocked up/to be impassable/to make no sense/to be illogi...
从来不 cóngláibù, [從來不], never
不妥 bùtuǒ, not proper/inappropriate
不顾 bùgù, [不顧], in spite of/regardless of
无处不在 wúchùbùzài, [無處不在], to be everywhere
决不会 不知所措 bùzhīsuǒcuò, not knowing what to do (idiom); at one's wits' end/embarrassed and at a complete...
不好过 不择手段 bùzéshǒuduàn, [不擇手段], by fair means or foul/by hook or by crook/unscrupulously
比不上 bǐbùshàng, can't compare with
意想不到 yìxiǎngbùdào, unexpected/previously unimagined
不可避免 bùkěbìmiǎn, unavoidably
感激不尽 gǎnjībùjìn, [感激不盡], can't thank sb enough (idiom)
不久前 bùjiǔqián, not long ago
喋喋不休 diédiébùxiū, to chatter or jabber on and on
情不自禁 qíngbùzìjīn, unable to restrain emotions/cannot help
不妨 bùfáng, there is no harm in/might as well
不可理喻 bùkělǐyù, to be impervious to reason (idiom)/unreasonable
不用说 bùyòngshuō, [不用說], needless to say/it goes without saying
不堪 bùkān, cannot bear/cannot stand/utterly/extremely
不曾 bùcéng, hasn't yet/hasn't ever
不便 bùbiàn, inconvenient/inappropriate/unsuitable/short of cash
记不清 视而不见 shìérbùjiàn, [視而不見], to turn a blind eye to/to ignore
截然不同 jiéránbùtóng, entirely different/different as black and white
不得已 bùdéyǐ, to act against one's will/to have no alternative but to/to have to/to have no ch...
不适 bùshì, [不適], unwell/indisposed/out of sorts
无所不能 wúsuǒbùnéng, [無所不能], omnipotent
心不在焉 xīnbùzàiyān, absent-minded/preoccupied/inattentive/with one's thoughts wandering
微不足道 wēibùzúdào, negligible/insignificant
不道德 bùdàodé, immoral
不顾一切 bùgùyīqiè, [不顧一切], reckless/regardless of everything
恨不得 hènbude, wishing one could do sth/to hate to be unable/itching to do sth
决不能 离不开 líbukāi, [離不開], inseparable/inevitably linked to
不同寻常 不要脸 bùyàoliǎn, [不要臉], to have no sense of shame/shameless
毫不犹豫 háobùyóuyù, [毫不猶豫], without the slightest hesitation
不符 bùfú, inconsistent/not in agreement with/not agree or tally with/not conform to
不当 bùdàng, [不當], unsuitable/improper/inappropriate
不如说 不测 bùcè, [不測], unexpected/measureless/unexpected circumstance/contingency/mishap
得不到 débùdào, cannot get/cannot obtain
不省人事 bùxǐngrénshì, to lose consciousness/unconscious/in a coma
不为人知 bùwéirénzhī, [不為人知], not known to anyone/secret/unknown
不时 bùshí, [不時], from time to time/now and then/occasionally/frequently
舍不得 shěbude, [捨不得], to hate to do sth/to hate to part with/to begrudge
不容 bùróng, must not/cannot/to not allow/cannot tolerate
并不 bìngbù, [並不], not at all/emphatically not
不禁 bùjīn, can't help (doing sth)/can't refrain from
不仅如此 bùjǐnrúcǐ, [不僅如此], not only that, but ...
不愧 bùkuì, to be worthy of/to deserve to be called/to prove oneself to be
不论是 不停 bùtíng, incessant
有所不同 yǒusuǒbùtóng, to differ to some extent (idiom)
跟不上 gēnbushàng, not able to keep up with
不只 bùzhǐ, not only/not merely
不知不觉 bùzhībùjué, [不知不覺], unconsciously/unwittingly
置之不理 zhìzhībùlǐ, to pay no heed to (idiom)/to ignore/to brush aside
闷闷不乐 mènmènbùlè, [悶悶不樂], depressed/sulky/moody/unhappy
不起眼 bùqǐyǎn, unremarkable/nothing out of the ordinary
不单 bùdān, [不單], not the only/not merely/not simply
不屈 bùqū, unyielding/unbending
瞧不起 qiáobùqǐ, to look down upon/to hold in contempt
说不清 不祥 bùxiáng, ominous/inauspicious
不合 bùhé, to not conform to/to be unsuited to/to be out of keeping with/should not/ought o...
不耐烦 bùnàifán, [不耐煩], impatience/impatient
一窍不通 yīqiàobùtōng, [一竅不通], lit. doesn't (even) enter a single aperture (of one's head)/I don't understand a...
不可收拾 bùkěshōushí, irremediable/unmanageable/out of hand/hopeless
好不 hǎobù, not at all .../how very ...
不值一提 巴不得 bābude, (coll.) to be eager for/to long for/to look forward to
不朽 bùxiǔ, immortal/immortality
不能不 bùnéngbù, have to/cannot but
见不得人 jiànbudérén, [見不得人], shameful
坐视不管 不公 bùgōng, unjust/unfair
不巧 bùqiǎo, too bad/unfortunately/as luck would have it
犹豫不决 yóuyùbùjué, [猶豫不決], hesitancy/indecision/to waver
不理 bùlǐ, to refuse to acknowledge/to pay no attention to/to take no notice of/to ignore
不经意 bùjīngyì, [不經意], not paying attention/carelessly/by accident
不合时宜 bùhéshíyí, [不合時宜], untimely/premature/inopportune/ill-timed/out of fashion/behind the times
不景气 bùjǐngqì, [不景氣], slack/in a slump
不列颠 Bùlièdiān, [不列顛], Britain/British/Great Britain
一动不动 yīdòngbùdòng, [一動不動], motionless
措手不及 cuòshǒubùjí, no time to deal with it (idiom); caught unprepared
深信不疑 shēnxìnbùyí, to believe firmly without any doubt (idiom)/absolute certainty about sth
不说 形影不离 xíngyǐngbùlí, [形影不離], inseparable (as form and shadow)
不切实际 bùqièshíjì, [不切實際], unrealistic/impractical
不菲 bùfěi, considerable (cost etc)/bountiful (crop etc)/high (social status etc)
痛不欲生 tòngbùyùshēng, to be so in pain as to not want to live/to be so grieved as to wish one were dea...
不可开交 bùkěkāijiāo, [不可開交], to be awfully (busy etc)
漠不关心 mòbùguānxīn, [漠不關心], not the least bit concerned/completely indifferent
互不 求之不得 qiúzhībùdé, lit. seek but fail to get (idiom); fig. exactly what one’s been looking for
不足以 不觉 bùjué, [不覺], unconsciously
不复存在 长生不老 chángshēngbùlǎo, [長生不老], immortality
动不动 dòngbudòng, [動不動], (typically followed by 就[jiù]) apt to (lose one's temper, catch a cold etc)/at t...
一成不变 yīchéngbùbiàn, [一成不變], nothing much changes (idiom); always the same/stuck in a rut
合不来 hébùlái, [合不來], unable to get along together/incompatible
下落不明 xiàluòbùmíng, unaccounted/unknown whereabouts
下不为例 xiàbùwéilì, [下不為例], not to be repeated/not to be taken as a precedent/just this once
不由自主 bùyóuzìzhǔ, can't help; involuntarily (idiom)
不可告人 bùkěgàorén, hidden/kept secret/not to be divulged
昏迷不醒 hūnmíbùxǐng, to remain unconscious
不成 bùchéng, won't do/unable to/(at the end of a rhetorical question) can that be?
不折不扣 bùzhébùkòu, a hundred percent/to the letter/out-and-out
念念不忘 niànniànbùwàng, to keep in mind constantly (idiom)
不屑 bùxiè, to disdain to do sth/to think sth not worth doing/to feel it beneath one's digni...
不动产 bùdòngchǎn, [不動產], real estate/immovable property/immovables
迫不得已 pòbùdéyǐ, to have no alternative (idiom); compelled by circumstances/forced into sth
一言不发 yīyánbùfā, [一言不發], to not say a word (idiom)
不速之客 bùsùzhīkè, uninvited or unexpected guest
不宜 bùyí, not suitable/inadvisable/inappropriate
滔滔不绝 tāotāobùjué, [滔滔不絕], unceasing torrent (idiom)/talking non-stop/gabbling forty to the dozen
出其不意 chūqíbùyì, to do sth when least expected (idiom); to catch sb off guard
信不过 xìnbùguò, [信不過], to distrust/to be suspicious
不复 bùfù, [不復], no longer/no more
惨不忍睹 cǎnbùrěndǔ, [慘不忍睹], spectacle too horrible to endure (idiom); tragic sight/appalling scenes of devas...
前不久 qiánbùjiǔ, not long ago/not long before
靠不住 kàobuzhù, unreliable
买不起 mǎibuqǐ, [買不起], cannot afford/can't afford buying
不必要 bùbìyào, needless/unnecessary
过意不去 guòyìbùqù, [過意不去], to feel very apologetic
禁不住 jīnbuzhù, can't help it/can't bear it
再不 zàibù, if not, then/otherwise
摇摆不定 yáobǎibùdìng, [搖擺不定], indecisive/wavering
不详 bùxiáng, [不詳], not in detail/not quite clear
不予 bùyú, to withhold/to refuse
战无不胜 zhànwúbùshèng, [戰無不勝], to triumph in every battle (idiom); invincible/to succeed in every undertaking
一去不复返 yīqùbùfùfǎn, [一去不復返], gone forever
一不小心 格格不入 gégébùrù, (idiom) inharmonious/incompatible
看不惯 kànbuguàn, [看不慣], cannot bear to see/to hate/to dislike/to disapprove
不肯 华而不实 huáérbùshí, [華而不實], flower but no fruit (idiom); handsome exterior but hollow inside/flashy
坐立不安 zuòlìbùān, lit. agitated sitting or standing (idiom)/restless/fidgety
毫不留情 háobùliúqíng, to show no quarter/ruthless/relentless
妙不可言 miàobùkěyán, too wonderful for words
不轨 bùguǐ, [不軌], errant
透不过气 大不列颠 DàBùlièdiān, [大不列顛], Great Britain
忘不了 wàngbùliǎo, cannot forget
身不由己 shēnbùyóujǐ, without the freedom to act independently (idiom); involuntary/not of one's own v...
不像话 bùxiànghuà, [不像話], unreasonable/shocking/outrageous
不久以后 不易 bùyì, not easy to do sth/difficult/unchanging
坚持不懈 jiānchíbùxiè, [堅持不懈], to persevere unremittingly (idiom); to keep going until the end
自命不凡 zìmìngbùfán, to think too much of oneself/self-important/arrogant
心神不宁 xīnshénbùníng, [心神不寧], to feel ill at ease
看不起 kànbuqǐ, to look down upon/to despise
刀枪不入 dāoqiāngbùrù, [刀槍不入], lit. impervious to sword or spear (idiom)/fig. invulnerable/untouchable/thick-sk...
不过如此 不尽然 疲惫不堪 一声不吭 yīshēngbùkēng, [一聲不吭], to not say a word
不算 不凡 bùfán, out of the ordinary/out of the common run
不计其数 bùjìqíshù, [不計其數], lit. their number cannot be counted (idiom); fig. countless/innumerable
不知所云 bùzhīsuǒyún, to not know what sb is driving at/to be unintelligible
少不了 shǎobuliǎo, cannot do without/to be unavoidable/are bound to be many
不闻不问 bùwénbùwèn, [不聞不問], not to hear, not to question (idiom)/to show no interest in sth/uncritical/not i...
一蹶不振 yījuébùzhèn, one stumble, unable to rise (idiom); a setback leading to total collapse/ruined ...
必不可少 bìbùkěshǎo, absolutely necessary/indispensable/essential
坚不可摧 jiānbùkěcuī, [堅不可摧], invulnerable, indestructible, impregnable
不见得 bùjiànde, [不見得], not necessarily/not likely
一丝不苟 yīsībùgǒu, [一絲不苟], not one thread loose (idiom); strictly according to the rules/meticulous/not one...
机不可失 jībùkěshī, [機不可失], No time to lose! (idiom)
那不勒斯 Nàbùlèsī, Napoli, capital of Campania region of Italy/Naples
撒手不管 sāshǒubùguǎn, to stand aside and do nothing (idiom)/to take no part in
有条不紊 yǒutiáobùwěn, [有條不紊], regular and thorough (idiom); methodically arranged
不规则 bùguīzé, [不規則], irregular
不可或缺 bùkěhuòquē, necessary/must have
不能自拔 不休 bùxiū, endlessly/ceaselessly
要不是 yàobushì, if it were not for/but for
吃不消 chībuxiāo, to be unable to tolerate or endure/to find sth difficult to manage
焦虑不安 jiāolǜbùān, [焦慮不安], worried too much
不好惹 bùhǎorě, not to be trifled with/not to be pushed around/stand no nonsense
不遗余力 bùyíyúlì, [不遺餘力], to spare no pains or effort (idiom); to do one's utmost
不辞而别 bùcíérbié, [不辭而別], to leave without saying good-bye
不一 bùyī, to vary/to differ
穷追不舍 不足为奇 bùzúwéiqí, [不足為奇], not at all surprising (idiom)
不远处 经不起 jīngbuqǐ, [經不起], can't stand it/to be unable to bear/to be unable to resist
不孕 bùyùn, infertility
不锈钢 bùxiùgāng, [不銹鋼]/[不鏽鋼], stainless steel, stainless steel
源源不断 yuányuánbùduàn, [源源不斷], a steady flow (idiom); an unending stream
为数不多 毫不费力 háobùfèilì, [毫不費力], effortless/not expending the slightest effort
无所不在 wúsuǒbùzài, [無所不在], omnipresent
不配 过目不忘 guòmùbùwàng, [過目不忘], to have a highly retentive memory/to have sth imprinted in one's memory
寸步不离 cùnbùbùlí, [寸步不離], to follow sb closely (idiom)/to keep close to
不尽 bùjìn, [不盡], not completely/endlessly
不堪回首 停滞不前 tíngzhìbùqián, [停滯不前], stuck and not moving forward (idiom); stagnant/in a rut/at a standstill
不得而知 bùdéérzhī, unknown/unable to find out
不相上下 bùxiāngshàngxià, equally matched/about the same
倒不如 不由 bùyóu, can't help (doing sth)
不及 bùjí, to fall short of/not as good as/too late
免不了 miǎnbùliǎo, unavoidable/can't be avoided
牢不可破 不胜 bùshèng, [不勝], cannot bear or stand/be unequal to/very/extremely
不济 bùjì, [不濟], not good/of no use
不屑一顾 bùxièyīgù, [不屑一顧], to disdain as beneath contempt (idiom)
在所不惜 不堪一击 bùkānyījī, [不堪一擊], to be unable to withstand a single blow/to collapse at the first blow
目不转睛 mùbùzhuǎnjīng, [目不轉睛], unable to take one's eyes off (idiom); to gaze steadily/to stare
玩世不恭 wánshìbùgōng, to trifle without respect (idiom); to despise worldly conventions/frivolous
不翼而飞 bùyìérfēi, [不翼而飛], to disappear without trace/to vanish all of a sudden/to spread fast/to spread li...
不俗 bùsú, impressive/out of the ordinary
不了了之 bùliǎoliǎozhī, to settle a matter by leaving it unsettled/to end up with nothing definite
不同凡响 bùtóngfánxiǎng, [不同凡響], lit. not a common chord (idiom); outstanding/brilliant/out of the common run
力不从心 lìbùcóngxīn, [力不從心], less capable than desirable (idiom); not as strong as one would wish/the spirit ...
且不说 qiěbùshuō, [且不說], not to mention/leaving aside
坚定不移 jiāndìngbùyí, [堅定不移], unswerving/unflinching
不言而喻 bùyánéryù, it goes without saying/it is self-evident
不和 bùhé, not to get along well/to be on bad terms/to be at odds/discord
其实不然 势不可挡 shìbùkědǎng, [勢不可擋], see 勢不可當|势不可当[shì bù kě dāng]
不善 bùshàn, bad/ill/not good at/not to be pooh-poohed/quite impressive
见死不救 赞不绝口 zànbùjuékǒu, [讚不絕口]/[贊不絕口], to praise without cease (idiom); praise sb to high heaven, to praise without cea...
一去不返 不住 bùzhù, repeatedly/continuously/constantly/unable to (resist, conceal etc)
不定 bùdìng, indefinite/indeterminate/(botany) adventitious
原封不动 yuánfēngbùdòng, [原封不動], sticking unmoving to the original (idiom); not an iota changed/untouched
一文不名 yīwénbùmíng, to be penniless
不人道 bùréndào, inhuman
只字不提 zhīzìbùtí, [隻字不提], not to mention (idiom); to say not one word/fig. to omit mention (of a non-perso...
按兵不动 ànbīngbùdòng, [按兵不動], to hold back one's troops without moving (idiom); to bide one's time
不堪设想 bùkānshèxiǎng, [不堪設想], too horrible to contemplate/unthinkable/inconceivable
半死不活 不在话下 bùzàihuàxià, [不在話下], to be nothing difficult/to be a cinch
不问 bùwèn, [不問], to pay no attention to/to disregard/to ignore/to let go unpunished/to let off
马不停蹄 mǎbùtíngtí, [馬不停蹄], unrelenting/without stopping to rest
不治之症 bùzhìzhīzhèng, incurable disease
不出所料 bùchūsuǒliào, as expected
看不顺眼 kànbùshùnyǎn, [看不順眼], unpleasant to the eye/objectionable
顽固不化 一钱不值 yīqiánbùzhí, [一錢不值], not worth a penny/utterly worthless
令人不安 不拘一格 bùjūyīgé, not stick to one pattern
一尘不染 yīchénbùrǎn, [一塵不染], untainted by even a speck of dust (idiom); selfless and incorruptible/spotless
说不过去 shuōbuguòqù, [說不過去], cannot be justified/inexcusable
对不住 duìbuzhù, [對不住], to let sb down/to be unfair/I'm sorry/pardon me (formal)
数不胜数 shǔbùshèngshǔ, [數不勝數], too many to count (idiom); innumerable
怒不可遏 nùbùkěè, unable to restrain one's anger (idiom); in a towering rage
不欢而散 bùhuānérsàn, [不歡而散], to part on bad terms/(of a meeting etc) to break up in discord
不劳而获 bùláoérhuò, [不勞而獲], to reap without sowing (idiom)
不犯 供认不讳 gòngrènbùhuì, [供認不諱], to make a full confession/to plead guilty
来之不易 屡试不爽 lǚshìbùshuǎng, [屢試不爽], well-tried/time-tested
争论不休 了不得 满不在乎 mǎnbùzàihu, [滿不在乎], not in the least concerned (idiom)/reckless/couldn't give a damn about it/unpert...
杀人不眨眼 shārénbùzhǎyǎn, [殺人不眨眼], to murder without blinking an eye (idiom)/ruthless/cold-blooded
不齿 bùchǐ, [不齒], to despise/to hold in contempt
不解 bùjiě, to not understand/to be puzzled by/indissoluble
赶不及 gǎnbùjí, [趕不及], not enough time (to do sth)/too late (to do sth)
不懈 bùxiè, untiring/unremitting/indefatigable
不息 bùxī, continually/without a break/ceaselessly
不入流 来者不拒 láizhěbùjù, [來者不拒], to refuse nobody (idiom)/all comers welcome
大难不死 dànànbùsǐ, [大難不死], to just escape from calamity
不法 bùfǎ, lawless/illegal/unlawful
不管不顾 见怪不怪 jiànguàibùguài, [見怪不怪], to keep one's calm in the face of the unexpected/not to wonder at strange sights
生生不息 shēngshēngbùxī, to grow and multiply without end
不着边际 bùzhuóbiānjì, [不著邊際], not to the point/wide of the mark/neither here nor there/irrelevant
毫不相干 不屈不挠 bùqūbùnáo, [不屈不撓], unyielding/indomitable
忐忑不安 tǎntèbùān, restless/apprehensive
直言不讳 zhíyánbùhuì, [直言不諱], to speak bluntly (idiom)/not to mince words
充耳不闻 chōngěrbùwén, [充耳不聞], to block one's ears and not listen (idiom); to turn a deaf ear
既往不咎 jìwǎngbùjiù, to forget and not bear recriminations (idiom); to let bygones be bygones/There i...
无恶不作 wúèbùzuò, [無惡不作], not to shrink from any crime (idiom); to commit any imaginable misdeed
不畏 bùwèi, unafraid/to defy
乐此不疲 lècǐbùpí, [樂此不疲], to enjoy sth and never tire of it (idiom)
无奇不有 wúqíbùyǒu, [無奇不有], nothing is too bizarre/full of extraordinary things
足不出户 zúbùchūhù, [足不出戶], lit. not putting a foot outside/to stay at home
不毛之地 bùmáozhīdì, barren land/desert
心照不宣 xīnzhàobùxuān, a tacit mutual understanding
无微不至 wúwēibùzhì, [無微不至], in every possible way (idiom); meticulous
不周 bùzhōu, not satisfactory/thoughtless/inconsiderate
不乏 bùfá, there is no lack of
激动不已 爱不释手 àibùshìshǒu, [愛不釋手], to love sth too much to part with it (idiom); to fondle admiringly
名不虚传 míngbùxūchuán, [名不虛傳], lit. name is not in vain (idiom); a fully justified reputation/enjoys a well-des...
谈不上 tánbushàng, [談不上], to be out of the question
义不容辞 yìbùróngcí, [義不容辭], not to be shirked without dishonor (idiom)/incumbent/bounden (duty)
出言不逊 chūyánbùxùn, [出言不遜], to speak rudely
麻木不仁 mámùbùrén, numbed/insensitive/apathetic/thick-skinned
犯不着 fànbuzháo, [犯不著], not worthwhile
小不点儿 言不由衷 yánbùyóuzhōng, to say sth without meaning it (idiom); to speak tongue in cheek/saying one thing...
不等 bùděng, unequal/varied
不慎 bùshèn, incautious/inattentive
不平 bùpíng, uneven/injustice/unfairness/wrong/grievance/indignant/dissatisfied
漫不经心 mànbùjīngxīn, [漫不經心], careless/heedless/absent-minded/indifferent
放荡不羁 fàngdàngbùjī, [放蕩不羈], wanton and unrestrained (idiom); dissolute
入不敷出 rùbùfūchū, income does not cover expenditure/unable to make ends meet
不知去向 bùzhīqùxiàng, whereabouts unknown/gone missing
卧床不起 毫不迟疑 háobùchíyí, [毫不遲疑], without the slightest hesitation
素不相识 sùbùxiāngshí, [素不相識], to be total strangers (idiom)
夜不能寐 纹丝不动 wénsībùdòng, [紋絲不動], to not move a single jot (idiom)
永垂不朽 yǒngchuíbùxiǔ, eternal glory/will never be forgotten
模糊不清 móhubùqīng, indistinct/fuzzy/blurred with age
急不可待 jíbùkědài, impatient/eager to/anxious to
不言自明 bùyánzìmíng, self-evident; needing no explanation (idiom)
坚信不疑 避而不谈 招架不住 不亦乐乎 bùyìlèhū, [不亦樂乎], lit. isn't that a joy? (quote from Confucius)/fig. (jocularly) extremely/awfully
不为所动 bùwéisuǒdòng, [不為所動], to remain unmoved
不近人情 bùjìnrénqíng, not amenable to reason/unreasonable
不动声色 bùdòngshēngsè, [不動聲色], not a word or movement (idiom); remaining calm and collected/not batting an eyel...
不以为然 bùyǐwéirán, [不以為然], not to accept as correct (idiom); to object/to disapprove/to take exception to
不悦 bùyuè, [不悅], displeased/annoyed
不快 bùkuài, unhappy/in low spirits/(of a knife) not sharp
功不可没 gōngbùkěmò, [功不可沒], one's contributions cannot go unnoticed (idiom)
不厌其烦 bùyànqífán, [不厭其煩], not to mind taking all the trouble (idiom)/to take great pains/to be very patien...
层出不穷 céngchūbùqióng, [層出不窮], more and more emerge/innumerable succession/breeding like flies (idiom)
不堪重负 不偏不倚 bùpiānbùyǐ, even-handed/impartial/unbiased/exact/just
愁眉不展 chóuméibùzhǎn, with a worried frown
万劫不复 wànjiébùfù, [萬劫不復], consigned to eternal damnation/with no hope of reprieve
捉摸不定 不容置疑 bùróngzhìyí, unquestionable
不端 bùduān, improper/dishonorable
老大不小 事不关己 shìbùguānjǐ, [事不關己], a matter of no concern to oneself (idiom)
祸不单行 huòbùdānxíng, [禍不單行], misfortune does not come singly (idiom)/it never rains but it pours
二话不说 èrhuàbùshuō, [二話不說], not saying anything further (idiom); not raising any objection/without demur
不可多得 bùkěduōdé, hard to come by/rare
欲罢不能 yùbàbùnéng, [欲罷不能], want to stop but can't (idiom)/to be unable to stop oneself/to feel an urge to c...
不可限量 不买账 下不来 xiàbùlái, [下不來], awkward/embarrassed/cannot be accomplished
不够意思 不致 bùzhì, not in such a way as to/not likely to
不吝 bùlìn, not to stint/to be generous (with praise etc)/to be prepared to (pay a fee, give...
不孝 bùxiào, unfilial
紧追不舍 不力 bùlì, not to do one's best/not to exert oneself
名不见经传 míngbùjiànjīngzhuàn, [名不見經傳], (lit.) name not encountered in the classics/unknown (person)/nobody
不义之财 bùyìzhīcái, [不義之財], ill-gotten wealth or gains
心神不定 有过之而无不及 yǒuguòzhīérwúbùjí, [有過之而無不及], not to be inferior in any aspects (idiom)/to surpass/to outdo/(derog.) to be eve...
此路不通 cǐlùbùtōng, this road is blocked/fig. This method does not work./Doing this is no good.
执迷不悟 zhímíbùwù, [執迷不悟], to obstinately persist in going about things the wrong way (idiom)
美中不足 měizhōngbùzú, everything is fine except for one small defect (idiom); the fly in the ointment
奋不顾身 fènbùgùshēn, [奮不顧身], to dash on bravely with no thought of personal safety (idiom); undaunted by dang...
不敢当 bùgǎndāng, [不敢當], lit. I dare not (accept the honor); fig. I don't deserve your praise/you flatter...
不可逆转 bùkěnìzhuǎn, [不可逆轉], irreversible
不由得 bùyóude, can't help/cannot but
弱不禁风 ruòbùjīnfēng, [弱不禁風], too weak to stand up to the wind (idiom); extremely delicate/fragile state of he...
裹足不前 guǒzúbùqián, to stand still without advancing (idiom); to hesitate and hold back
来历不明 láilìbùmíng, [來歷不明], of unknown origin
不容忽视 不无 bùwú, [不無], not without
好景不长 hǎojǐngbùcháng, [好景不長], a good thing doesn't last forever (idiom)
孜孜不倦 zīzībùjuàn, lit. diligent and never slacking (idiom); continuous concentrated effort/assiduo...
迥然不同 jiǒngránbùtóng, widely different/utterly different
无坚不摧 wújiānbùcuī, [無堅不摧], no stronghold one cannot overcome (idiom); to conquer every obstacle/nothing one...
无孔不入 不务正业 bùwùzhèngyè, [不務正業], not to engage in honest work/to ignore one's proper occupation/not to attend to ...
不善言辞 密不可分 mìbùkěfēn, inextricably linked (idiom)/inseparable
事不过三 shìbùguòsān, [事不過三], a thing should not be attempted more than three times (idiom)/don't repeat the s...
不可磨灭 bùkěmómiè, [不可磨滅], indelible
从容不迫 cóngróngbùpò, [從容不迫], calm/unruffled
禁不起 jīnbuqǐ, to be unable to stand
打抱不平 dǎbàobùpíng, to come to the aid of sb suffering an injustice/to fight for justice/also writte...
大言不惭 dàyánbùcán, [大言不慚], to boast shamelessly/to talk big
不假思索 bùjiǎsīsuǒ, to act without taking time to think (idiom); to react instantly/to fire from the...
不得已而为之 bùdéyǐérwéizhī, [不得已而為之], to have no other choice/to be the last resort
不比 bùbǐ, unlike
不修边幅 bùxiūbiānfú, [不修邊幅], not care about one's appearance (idiom)/slovenly in dress and manner
刻不容缓 kèbùrónghuǎn, [刻不容緩], to brook no delay/to demand immediate action
拥挤不堪 yōngjǐbùkān, [擁擠不堪], overcrowded/jam-packed
不声不响 bùshēngbùxiǎng, [不聲不響], wordless and silent (idiom); without speaking/taciturn
得不偿失 débùchángshī, [得不償失], the gains do not make up for the losses (idiom)
惴惴不安 zhuìzhuìbùān, to be on tenterhooks (idiom)/to be anxious and frightened
不虚此行 bùxūcǐxíng, [不虛此行], the trip has not been made in vain/the trip has been well worthwhile/it's been a...
不严 八九不离十 bājiǔbùlíshí, [八九不離十], pretty close/very near/about right
不一会儿 不苟言笑 不露声色 bùlùshēngsè, [不露聲色], not show one's feeling or intentions
动荡不安 供不应求 gōngbùyìngqiú, [供不應求], supply does not meet demand
在所不辞 zàisuǒbùcí, [在所不辭], not to refuse to (idiom)/not to hesitate to
不失为 bùshīwéi, [不失為], can still be considered (to be...)/may after all be accepted as
深不可测 shēnbùkěcè, [深不可測], deep and unmeasurable (idiom); unfathomable depths/incomprehensible/enigmatic an...
何乐而不为 hélèérbùwéi, [何樂而不為], What can you have against it? (idiom)/We should do this./Go for it!
举棋不定 jǔqíbùdìng, [舉棋不定], to hesitate over what move to make (idiom); to waver/to shilly-shally
不能自己 不三不四 bùsānbùsì, dubious/shady/neither one thing nor the other/neither fish nor fowl/nondescript
水土不服 shuǐtǔbùfú, not acclimatized
蛮不讲理 mánbùjiǎnglǐ, [蠻不講理], completely unreasonable
长盛不衰 愤愤不平 fènfènbùpíng, [憤憤不平], to feel indignant/to feel aggrieved
苦不堪言 kǔbùkānyán, to suffer unspeakable misery/indescribably painful/hellish
时不我待 shíbùwǒdài, [時不我待], time and tide wait for no man (idiom)
差不离 chàbùlí, [差不離], not much different/similar/ordinary/nearly
不甘 bùgān, unreconciled to/not resigned to/unwilling
半身不遂 bànshēnbùsuì, paralysis of one side of the body/hemiplegia
寸草不生 cùncǎobùshēng, lit. not even a blade of grass grows (idiom)/fig. barren
指不定 浑然不知 húnránbùzhī, [渾然不知], to be totally oblivious (to sth)/to have no idea about sth
哭笑不得 kūxiàobùdé, lit. not to know whether to laugh or cry (idiom)/both funny and extremely embarr...
忠贞不渝 zhōngzhēnbùyú, [忠貞不渝], unswerving in one's loyalty (idiom); faithful and constant
彻夜不眠 chèyèbùmián, [徹夜不眠], to be sleepless all night
赔不是 péibúshi, [賠不是], to apologize
躁动不安 无所不为 wúsuǒbùwéi, [無所不為], not stopping at anything/all manner of evil
不自量 bùzìliàng, not take a proper measure of oneself/to overrate one's own abilities
不可同日而语 bùkětóngrìéryǔ, [不可同日而語], lit. mustn't speak of two things on the same day (idiom); not to be mentioned in...
岁月不饶人 不寒而栗 bùhánérlì, [不寒而慄], shiver all over though not cold/tremble with fear/shudder
不明不白 bùmíngbùbái, obscure/dubious/shady
不外乎 bùwàihū, nothing else but
时不再来 shíbùzàilái, [時不再來], Time that has passed will never come back. (idiom)
经久不衰 jīngjiǔbùshuāi, [經久不衰], unfailing/never-ending
萎靡不振 wěimǐbùzhèn, dispirited and listless (idiom); downcast
六亲不认 liùqīnbùrèn, [六親不認], not recognizing one's family (idiom); self-centered and not making any allowance...
不灵 bùlíng, [不靈], not work/be ineffective
不免 bùmiǎn, inevitably
不可动摇 不得要领 bùdéyàolǐng, [不得要領], to fail to grasp the main points
居心不良 jūxīnbùliáng, to harbor evil intentions (idiom)
高不可攀 gāobùkěpān, too high to reach (idiom); eminent and unapproachable
不懈努力 不来梅 Bùláiméi, [不來梅], Bremen (city)
局促不安 júcùbùān, ill at ease/uncomfortable
话不投机 huàbùtóujī, [話不投機], the conversation is disagreeable (idiom)
知无不言 不谋而合 bùmóuérhé, [不謀而合], to agree without prior consultation/to happen to hold the same view
不辞劳苦 bùcíláokǔ, [不辭勞苦], to spare no effort
秘而不宣 mìérbùxuān, [祕而不宣], to withhold information/to keep sth secret
闲不住 事不宜迟 shìbùyíchí, [事不宜遲], the matter should not be delayed/there's no time to lose
应接不暇 yìngjiēbùxiá, [應接不暇], more than one can attend to (idiom)/deluged (with inquiries etc)/overwhelmed (by...
坚韧不拔 jiānrènbùbá, [堅韌不拔], firm and indomitable (idiom); tenacious and unyielding
急不可耐 jíbùkěnài, unable to wait
水泄不通 shuǐxièbùtōng, [水洩不通], lit. not one drop can trickle through (idiom); fig. impenetrable (crowd, traffic...
害人不浅 hàirénbùqiǎn, [害人不淺], to cause a lot of trouble/to inflict much suffering
美不胜收 měibùshèngshōu, [美不勝收], nothing more beautiful can be imagined (idiom)
接连不断 jiēliánbùduàn, [接連不斷], in unbroken succession (idiom)
不慌不忙 bùhuāngbùmáng, calm and unhurried (idiom); composed/to take matters calmly
自顾不暇 不期而遇 bùqīéryù, meet by chance/have a chance encounter
天有不测风云 顾不得 gùbude, [顧不得], unable to change sth/unable to deal with
不难 惹不起 rěbuqǐ, can't afford to offend/dare not provoke/difficult to deal with/insufferable
阿不思 屡见不鲜 lǚjiànbùxiān, [屢見不鮮], a common occurrence (idiom)
来路不明 láilùbùmíng, [來路不明], unidentified origin/no-one knows where it comes from/of dubious background
迷惑不解 míhuòbùjiě, to feel puzzled
不法分子 bùfǎfènzǐ, lawbreakers/offenders
大笑不止 锲而不舍 qièérbùshě, [鍥而不捨], to chip away at a task and not abandon it (idiom); to chisel away at sth/to pers...
百听不厌 bǎitīngbùyàn, [百聽不厭], worth hearing a hundred times
冷不丁 lěngbudīng, suddenly/by surprise
无所不有 不可逾越 bùkěyúyuè, impassable/insurmountable/insuperable
乐不可支 lèbùkězhī, [樂不可支], overjoyed (idiom); as pleased as punch
不可一世 bùkěyīshì, to consider oneself unexcelled in the world/to be insufferably arrogant
不懂装懂 bùdǒngzhuāngdǒng, [不懂裝懂], to pretend to understand when you don't
畏缩不前 wèisuōbùqián, [畏縮不前], to shrink back in fear (idiom); too cowardly to advance
名不副实 míngbùfùshí, [名不副實], the name does not reflect the reality (idiom); more in name than in fact/Reality...
依依不舍 yīyībùshě, [依依不捨], reluctant to part (idiom); broken-hearted at having to leave
己所不欲 无往不胜 美索不达米亚 Měisuǒbùdámǐyà, [美索不達米亞], Mesopotamia
百思不得其解 bǎisībùdéqíjiě, see 百思不解[bǎi sī bù jiě]
不期而至 不依不饶 bùyībùráo, [不依不饒], not to overlook, nor spare (idiom); unwilling to forgive/to treat severely witho...
褒贬不一 半生不熟 bànshēngbùshóu, underripe/half-cooked/(fig.) not mastered (of a technique)/clumsy/halting
顾不了 不一会 bùyīhuì, [不一會], soon
经不住 jīngbuzhù, [經不住], to be unable to bear
过犹不及 guòyóubùjí, [過猶不及], too far is as bad as not enough (idiom, from the Analects)
可望而不可及 kěwàngérbùkějí, in sight but unattainable (idiom)/inaccessible
不料 bùliào, unexpectedly/to one's surprise
不拘 bùjū, not stick to/not confine oneself to/whatever
不消 bùxiāo, to not need/needless (to say)
不外 bùwài, not beyond the scope of/nothing more than
不法之徒 残缺不全 不白之冤 bùbáizhīyuān, unrighted wrong/unredressed injustice
不可捉摸 自愧不如 zìkuìbùrú, ashamed of being inferior (idiom)/to feel inferior to others
不可估量 bùkěgūliàng, inestimable/incalculable/beyond measure
不含糊 bùhánhu, unambiguous/unequivocal/explicit/prudent/cautious/not negligent/unafraid/unhesit...
不置可否 bùzhìkěfǒu, decline to comment/not express an opinion/be noncommittal/hedge
防不胜防 fángbùshèngfáng, [防不勝防], you can't guard against it (idiom)/impossible to defend effectively/not much one...
不攻自破 bùgōngzìpò, (of a rumor etc) to collapse (in the light of facts etc)/to be discredited
不辞辛劳 不辞辛苦 bùcíxīnkǔ, [不辭辛苦], to make nothing of hardships
无不 wúbù, [無不], none lacking/none missing/everything is there/everyone without exception
不减当年 bùjiǎndāngnián, [不減當年], (of one's skills, appearance etc) not to have deteriorated a bit/to be as (good,...
莫不 mòbù, none doesn't/there is none who isn't/everyone
宁死不屈 nìngsǐbùqū, [寧死不屈], rather die than submit (idiom)
说不上 shuōbushàng, [說不上], to be unable to say or tell/to not be worth mentioning
荒诞不经 huāngdànbùjīng, [荒誕不經], absurd/preposterous/ridiculous
寡不敌众 guǎbùdízhòng, [寡不敵眾], the few are no match for the many/heavily outnumbered/facing impossible odds (id...
欲速则不达 yùsùzébùdá, [欲速則不達], lit. to want sth in haste, but cannot get there (idiom, from Analects); more has...
合不拢嘴 hébùlǒngzuǐ, [合不攏嘴], unable to conceal one's happiness, amazement, shock etc/grinning from ear to ear...
不痛不痒 bùtòngbùyǎng, [不痛不癢], lit. doesn't hurt, doesn't tickle (idiom); sth is wrong, but not quite sure what...
以防不测 始料不及 默不作声 mòbùzuòshēng, [默不作聲], to keep silent
不倒翁 bùdǎowēng, roly-poly toy/tilting doll/tumbler
不衰 bùshuāi, unfailing/never weakening/enduring/unstoppable
处变不惊 chǔbiànbùjīng, [處變不驚], to remain calm in the face of events (idiom)
不堪入耳 用不完 不胫而走 bùjìngérzǒu, [不脛而走], to get round fast/to spread like wildfire
君不见 不啻 bùchì, just as/no less than/like (sth momentous)/as good as/tantamount to
不丹 Bùdān, Bhutan
不拘小节 bùjūxiǎojié, [不拘小節], to not bother about trifles (idiom)
说一不二 shuōyībùèr, [說一不二], to say one and mean just that (idiom); to keep one's word
川流不息 chuānliúbùxī, the stream flows without stopping (idiom); unending flow
不均 bùjūn, uneven/distributed unevenly
百战不殆 bǎizhànbùdài, [百戰不殆], to come unscathed through a hundred battles (idiom, from Sunzi's "The Art of War...
不干胶 不可抗力 bùkěkànglì, unpredictable eventuality/unpreventable/unavoidable/impossible to overcome/nothi...
百折不挠 bǎizhébùnáo, [百折不撓], to keep on fighting in spite of all setbacks (idiom)/to be undaunted by repeated...
换汤不换药 huàntāngbùhuànyào, [換湯不換藥], different broth but the same old medicine (idiom); a change in name only/a chang...
雷打不动 léidǎbùdòng, [雷打不動], not shaken by thunder (idiom); the arrangements are unalterable/to adhere rigidl...
自强不息 zìqiángbùxī, [自強不息], to strive unremittingly/self-improvement
矢志不渝 不大不小 不在少数 一着不慎 忍俊不禁 rěnjùnbùjīn, cannot help laughing/unable to restrain a smile
心有余而力不足 xīnyǒuyúérlìbùzú, [心有餘而力不足], the will is there, but not the strength (idiom)/the spirit is willing but the fl...
缺一不可 quēyībùkě, not a single one is dispensable/can't do without either
不可终日 bùkězhōngrì, [不可終日], to be unable to carry on even for a single day/to be in a desperate situation
不成方圆 按捺不住 ànnàbuzhù, to be unable to hold back
忿忿不平 fènfènbùpíng, variant of 憤憤不平|愤愤不平[fèn fèn bù píng]
不肖 bùxiào, (literary) unlike one's parents/degenerate/unworthy
大逆不道 dànìbùdào, disgraceful (of behavior that is unfilial, rebellious or otherwise in grave brea...
参差不齐 cēncībùqí, [參差不齊], (idiom) variable/uneven/irregular
不远千里 bùyuǎnqiānlǐ, [不遠千里], make light of traveling a thousand li/go to the trouble of traveling a long dist...
不解之缘 不育症 bùyùzhèng, sterility/barrenness
冷不防 lěngbufáng, unexpectedly/suddenly/at unawares/off guard/against expectations
不服 bùfú, not to accept sth/to want to have sth overruled or changed/to refuse to obey or ...
不冷不热 不孕症 bùyùnzhèng, female infertility
何乐不为 要不得 yàobude, intolerable/unacceptable
不足为怪 bùzúwéiguài, [不足為怪], not at all surprising (idiom)
食不果腹 shíbùguǒfù, lit. food not filling the stomach (idiom)/fig. poverty-stricken
不谙 不得人心 bùdérénxīn, not to enjoy popular support/to be unpopular
刚正不阿 gāngzhèngbùē, [剛正不阿], upright and plainspoken
上梁不正下梁歪 shàngliángbùzhèngxiàliángwāi, lit. If the upper beam is not straight, the lower beam will be crooked (idiom); ...
不适感 乐不思蜀 lèbùsīShǔ, [樂不思蜀], indulge in pleasure and forget home and duty (idiom)
自不量力 zìbùliànglì, to overestimate one's capabilities (idiom)
互不相让 hùbùxiāngràng, [互不相讓], neither giving way to the other
宝刀不老 bǎodāobùlǎo, [寶刀不老], lit. a good sword always remains sharp (idiom)/fig. (of one's skills etc) to be ...
算不得 suànbùdé, not count as
迟疑不决 食古不化 shígǔbùhuà, to swallow ancient learning without digesting it (idiom)/to be pedantic without ...
听而不闻 tīngérbùwén, [聽而不聞], to hear but not react (idiom); to turn a deaf ear/to ignore deliberately
想不开 xiǎngbukāi, [想不開], cannot figure out/to be unable to take a lighter view/to take things too hard/to...
络绎不绝 luòyìbùjué, [絡繹不絕], continuously; in an endless stream (idiom)
殊不知 shūbùzhī, little imagined/scarcely realized
踌躇不前 chóuchúbùqián, [躊躇不前], to hesitate to move forward/to hesitate/to hold back
恋恋不舍 liànliànbùshě, [戀戀不捨], reluctant to part
道不明 不致于 以不变应万变 民不聊生 mínbùliáoshēng, The people have no way to make a living (idiom, from Record of the Grand Histori...
毫不客气 háobùkèqi, [毫不客氣], no trace of politeness/unrestrained (criticism)
不须 连续不断 liánxùbùduàn, [連續不斷], continuous/unceasing
授受不亲 不可言传 泣不成声 百闻不如一见 bǎiwénbùrúyījiàn, [百聞不如一見], seeing once is better than hearing a hundred times (idiom); seeing for oneself i...
忙不迭 mángbùdié, hurriedly/in haste
不意 bùyì, unexpectedly/unawareness/unpreparedness
猝不及防 cùbùjífáng, to be caught off guard/without warning
要不了 只说不做 zhǐshuōbùzuò, [只說不做], to be all talk and no action
不胜枚举 bùshèngméijǔ, [不勝枚舉], too numerous to mention individually or one by one
看不上眼 不约而同 bùyuēértóng, [不約而同], to agree by chance (idiom); taking the same action without prior consultation
连绵不断 不绝于耳 bùjuéyúěr, [不絕於耳], (of sound) to never stop/to fall incessantly on the ear/to linger on
赞叹不已 zàntànbùyǐ, [贊嘆不已], to be full of praise (idiom)
绵绵不绝 miánmiánbùjué, [綿綿不絕], continuous/endless
不忍 bùrěn, cannot bear to/disturbed
取之不尽 吃不开 chībukāi, [吃不開], be unpopular/won't work
言不及义 yánbùjíyì, [言不及義], to talk nonsense (idiom)/frivolous talk
划不来 huábulái, [划不來], not worth it
不可不 势不两立 shìbùliǎnglì, [勢不兩立], the two cannot exist together (idiom); irreconcilable differences/incompatible s...
先天不足 xiāntiānbùzú, congenital deficiency/inherent weakness
不争 bùzhēng, [不爭], widely known/incontestable/undeniable/to not strive for/to not contend for
食欲不振 临危不惧 悔不当初 huǐbùdāngchū, [悔不當初], to regret one's past deeds (idiom)
不惑之年 抱不平 bàobùpíng, to be outraged by an injustice
冥顽不灵 míngwánbùlíng, [冥頑不靈], stupid/stubborn/pigheaded
不辱使命 破烂不堪 前言不搭后语 桀骜不驯 jiéàobùxùn, [桀驁不馴], arrogant and obstinate (idiom)/unyielding
不祥之兆 bùxiángzhīzhào, bad omen
不顾死活 有所不为 坐卧不安 一病不起 yībìngbùqǐ, to fall gravely ill, never to recover (idiom)
不容乐观 乘其不备 不卑不亢 bùbēibùkàng, neither servile nor overbearing (idiom)/neither obsequious nor supercilious
经久不息 屡教不改 lǚjiàobùgǎi, [屢教不改], lit. not to change, despite repeated admonition/incorrigible/unrepentant
不知今夕何夕 不进则退 自不必说 zìbùbìshuō, [自不必說], to not need dwell on (idiom)
不言不语 bùyánbùyǔ, [不言不語], to not say a word (idiom)/to keep silent
不遂 bùsuì, to fail/to fail to materialize/not to get one's way
不太 不粘锅 bùzhānguō, [不粘鍋], non-stick pan
夜不闭户 yèbùbìhù, [夜不閉戶], lit. doors not locked at night (idiom); fig. stable society
名不符实 míngbùfúshí, [名不符實], the name does not correspond to reality (idiom); it doesn't live up to its reput...
果不其然 guǒbùqírán, just as expected/told you so
不列塔尼 资不抵债 诸多不便 手不释卷 shǒubùshìjuàn, [手不釋卷], lit. always with a book in hand (idiom)/fig. (of a student or scholar) diligent ...
不利于 百年不遇 bǎiniánbùyù, only met with once every hundred years (drought, flood etc)
不甘寂寞 bùgānjìmò, unwilling to remain lonely or idle/unwilling to be left out
不可分割 bùkěfēngē, inalienable/unalienable/inseparable/indivisible
凹凸不平 āotūbùpíng, uneven (surface)/bumpy (road)
不定式 bùdìngshì, infinitive (grammar)
攻无不克 其貌不扬 qímàobùyáng, [其貌不揚], (idiom) nothing special to look at/unprepossessing
不过尔尔 bùguòěrěr, [不過爾爾], not more than so-so (idiom); mediocre/nothing out of the ordinary
长眠不醒 不识时务 bùshíshíwù, [不識時務], to show no understanding of the times (idiom); cannot adapt to current circumsta...
人心不古 rénxīnbùgǔ, the men of today are sadly degenerated (idiom)
鸣不平 míngbùpíng, [鳴不平], to cry out against injustice/to protest unfairness
坚强不屈 jiānqiángbùqū, [堅強不屈], staunch and unyielding (idiom); steadfast
黑不溜秋 hēibùliūqiū, dark and swarthy
立于不败之地 三不管 sānbùguǎn, of undetermined status/unregulated
抹不开 不济事 毫不动摇 无所不包 wúsuǒbùbāo, [無所不包], not excluding anything/all-inclusive
说法不一 不亚于 bùyàyú, [不亞於], no less than/not inferior to
百看不厌 锐不可当 ruìbùkědāng, [銳不可當], unstoppable/hard to hold back
严惩不贷 yánchéngbùdài, [嚴懲不貸], to punish severely (idiom)
坚忍不拔 jiānrěnbùbá, [堅忍不拔], fortitude
相持不下 xiāngchíbùxià, at a stalemate/deadlocked/in unrelenting mutual opposition
四不象 不甘示弱 bùgānshìruò, not to be outdone
坚毅不屈 始终不渝 shǐzhōngbùyú, [始終不渝], unswerving/unflinching
不动产业 低头不见抬头见 衣不蔽体 yībùbìtǐ, [衣不蔽體], lit. clothes not covering the body (idiom)/fig. poverty-stricken
不信任感 老死不相往来 有过之无不及 经营不善 不名誉 bùmíngyù, [不名譽], disreputable/disgraceful
用之不竭 帕不鲁 形不成 语焉不详 yǔyānbùxiáng, [語焉不詳], to mention sth without elaborating (idiom); not giving details
寸步不让 cùnbùbùràng, [寸步不讓], (idiom) not to yield an inch
分文不取 fēnwénbùqǔ, to give for free
不伦不类 bùlúnbùlèi, [不倫不類], out of place/inappropriate/incongruous
来不得 láibudé, [來不得], cannot allow (to be present)/cannot admit
不管三七二十一 bùguǎnsānqīèrshíyī, regardless of the consequences/recklessly relying on a hopelessly optimistic for...
托德不让 保不齐 bǎobuqí, [保不齊], more likely than not/quite possible/on the cards
狗不理 不下于 bùxiàyú, as many as/no less than/not inferior to/as good as/on a par with
不定冠词 bùdìngguàncí, [不定冠詞], indefinite article (e.g. English a, an)
不信子 宠辱不惊 矢志不移 马不马 莎翁不会比奥赛罗 不竭 力所不及 lìsuǒbùjí, beyond one's power (to do sth)
马不肯 必不可缺 bìbùkěquē, see 必不可少[bì bù kě shǎo]
乔登不让肯 拗不过 niùbuguò, [拗不過], can't persuade/unable to make (sb) change their mind/unable to resist (sb)
不依 bùyī, not to comply/not to go along with/not to let off easily/not to let sb get away ...
为富不仁 wéifùbùrén, [為富不仁], the benevolent man cannot be rich (idiom, from Mencius). It is easier for a came...
风马牛不相及 fēngmǎniúbùxiāngjí, [風馬牛不相及], to be completely unrelated to one another (idiom)/irrelevant
朝不保夕 zhāobùbǎoxī, at dawn, not sure of lasting to evening (idiom); precarious state/imminent crisi...
不才 bùcái, untalented/I/me (humble)
循环不断 举不胜举 jǔbùshèngjǔ, [舉不勝舉], too numerous to list (idiom); innumerable
于心不忍 yúxīnbùrěn, [於心不忍], can't bear to
他不肯 灰不溜秋 huībuliūqiū, see 灰不溜丟|灰不溜丢[huī bu liū diū]
米索不达米亚 身手不凡 哈桑不肯 不忠之 不太爱 冒天下之大不韪 màotiānxiàzhīdàbùwěi, [冒天下之大不韙], see 冒大不韙|冒大不韪[mào dà bù wěi]
野火烧不尽 言无不尽 为数不少 气度不凡 乔斯不肯 莫不是 mòbùshì, probably/perhaps/could it be that...?
拉不拉多 伊恩不让 卓尔不群 zhuóěrbùqún, [卓爾不群], standing above the common crowd (idiom); outstanding/excellent and unrivaled
切尼不得 拉不拉 不得劲 bùdéjìn, [不得勁], awkward/unhandy/be indisposed/not feel well
不甚了了 心神不安 xīnshénbùān, to feel ill at ease
不畏强暴 bùwèiqiángbào, [不畏強暴], not to submit to force (idiom); to defy threats and violence
坚贞不渝 jiānzhēnbùyú, [堅貞不渝], unyielding integrity (idiom); unwavering
并行不悖 bìngxíngbùbèi, [並行不悖], to run in parallel without hindrance/not mutually exclusive/two processes can be...
驻足不前 颠扑不破 diānpūbùpò, [顛撲不破], solid/irrefutable/incontrovertible/indisputable/unbreakable
犯不上 fànbushàng, see 犯不著|犯不着[fàn bu zháo]
势不可当 shìbùkědāng, [勢不可當], impossible to resist (idiom); an irresistible force
生不逢时 shēngbùféngshí, [生不逢時], born at the wrong time (idiom); unlucky (esp. to complain about one's fate)/born...
叫苦不迭 jiàokǔbudié, to complain without stopping (idiom); to bitch endlessly/incessant grievances
冬不拉 dōngbùlā, Dombra or Tambura, Kazakh plucked lute
多一事不如少一事 duōyīshìbùrúshǎoyīshì, it is better to avoid unnecessary trouble (idiom)/the less complications the bet...
万变不离其宗 wànbiànbùlíqízōng, [萬變不離其宗], many superficial changes but no departure from the original stand (idiom); plus ...
若不马 威尔却不肯 不可名状 bùkěmíngzhuàng, [不可名狀], indescribable/beyond description
当仁不让 dāngrénbùràng, [當仁不讓], to be unwilling to pass on one's responsibilities to others
欲速不达 不过意 bùguòyì, [不過意], to be sorry/to feel apologetic
不如意事常八九 爱理不理 àilǐbùlǐ, [愛理不理], to look cold and indifferent/standoffish
科尔博不让 拾金不昧 shíjīnbùmèi, to pick up money and not hide it (idiom); to return property to its owner
居高不下 jūgāobùxià, (of prices, rates etc) to remain high
功夫不负有心人 剪不断理还乱 费不拉斯 坎坷不平 kǎnkěbùpíng, potholed and bumpy road (idiom); fig. full of disappointment and dashed hopes
鲍勃不忙 阿不思·珀西瓦尔 拉哇不拉图斯 阿修罗不阿修罗 大卫不让杰菲 刚直不阿 担不是 食不甘味 不肖子孙 出手不凡 查理不朗 只见树木不见森林 zhǐjiànshùmùbùjiànsēnlín, [只見樹木不見森林], unable to see the wood for the trees/fig. only able to see isolated details, and...
晚 ⇒
今晚 jīnwǎn, tonight
晚上 wǎnshang, evening/night/CL:個|个[gè]/in the evening
晚 wǎn, evening/night/late
昨晚 zuówǎn, yesterday evening/last night
晚安 wǎnān, Good night!/Good evening!
晚餐 wǎncān, evening meal/dinner/CL:份[fèn],頓|顿[dùn],次[cì]
晚饭 wǎnfàn, [晚飯], evening meal/dinner/supper/CL:份[fèn],頓|顿[dùn],次[cì],餐[cān]
夜晚 yèwǎn, night/CL:個|个[gè]
晚点 wǎndiǎn, [晚點], (of trains etc) late/delayed/behind schedule/light dinner
明晚 晚会 wǎnhuì, [晚會], evening party/CL:個|个[gè]
每晚 当晚 dāngwǎn/dàngwǎn, [當晚], on that evening, the same evening
晚宴 wǎnyàn, banquet/dinner party/soiree
早晚 zǎowǎn, morning and evening/sooner or later
晚间 wǎnjiān, [晚間], evening/night
晚礼服 wǎnlǐfú, [晚禮服], evening dress
一天到晚 yītiāndàowǎn, all day long/the whole day
傍晚 bàngwǎn, in the evening/when night falls/towards evening/at night fall/at dusk
晚期 wǎnqī, later period/end stage/terminal
为时已晚 wéishíyǐwǎn, [為時已晚], already too late
晚班 晚年 wǎnnián, one's later years
晚装 晚报 wǎnbào, [晚報], evening newspaper/(in a newspaper's name) Evening News
晚霜 晚辈 wǎnbèi, [晚輩], the younger generation/those who come after
晚场 wǎnchǎng, [晚場], evening show (at theater etc)
安享晚年 晚霞 wǎnxiá, sunset glow/sunset clouds/afterglow
晚钟 相见恨晚 xiāngjiànhènwǎn, [相見恨晚], to regret not having met earlier (idiom); It is nice to meet you finally./It fee...
晚起 晚风 早出晚归 zǎochūwǎnguī, [早出晚歸], to leave early and return late (idiom)
大器晚成 dàqìwǎnchéng, lit. it takes a long time to make a big pot (idiom); fig. a great talent matures...
晚香玉 晚景 wǎnjǐng, evening scene/circumstances of one's declining years
晚节